<< 瑪拉基書 2:9 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    因爾未守我道、在於法律、偏以待人、故我使爾成為可厭、眾民所鄙、○
  • 新标点和合本
    所以我使你们被众人藐视,看为下贱;因你们不守我的道,竟在律法上瞻徇情面。”
  • 和合本2010(上帝版)
    所以我使你们被众百姓藐视,看为卑贱;因你们不遵守我的道,在律法上看人的情面。”
  • 和合本2010(神版)
    所以我使你们被众百姓藐视,看为卑贱;因你们不遵守我的道,在律法上看人的情面。”
  • 当代译本
    “因此,我必使你们在众人面前遭藐视、轻贱。因为你们不遵守我的道,在教导上偏心待人。”
  • 圣经新译本
    因此,我也使你们在众人面前被藐视、受轻看,因为你们不遵守我的道,在律法上徇人的情面。”
  • 中文标准译本
    因此我就使你们在万民面前被藐视、被轻贱,因为你们不谨守我的道路,在训诲上顾及人的情面。”
  • 新標點和合本
    所以我使你們被眾人藐視,看為下賤;因你們不守我的道,竟在律法上瞻徇情面。」
  • 和合本2010(上帝版)
    所以我使你們被眾百姓藐視,看為卑賤;因你們不遵守我的道,在律法上看人的情面。」
  • 和合本2010(神版)
    所以我使你們被眾百姓藐視,看為卑賤;因你們不遵守我的道,在律法上看人的情面。」
  • 當代譯本
    「因此,我必使你們在眾人面前遭藐視、輕賤。因為你們不遵守我的道,在教導上偏心待人。」
  • 聖經新譯本
    因此,我也使你們在眾人面前被藐視、受輕看,因為你們不遵守我的道,在律法上徇人的情面。”
  • 呂振中譯本
    故此我、我也使你們被眾民藐視,看為下賤,因為你們沒有謹守我的道路,竟在禮節規矩上瞻徇情面。』
  • 中文標準譯本
    因此我就使你們在萬民面前被藐視、被輕賤,因為你們不謹守我的道路,在訓誨上顧及人的情面。」
  • 文理委辦譯本
    不從我道、偏視我法、故我使眾、藐視爾曹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾不守我道、傳律法時、偏視不公、偏視不公或作瞻徇情面故我亦使爾為眾民所輕藐、視為卑賤、○
  • New International Version
    “ So I have caused you to be despised and humiliated before all the people, because you have not followed my ways but have shown partiality in matters of the law.”
  • New International Reader's Version
    “ So I have caused all the people to hate you. They have lost respect for you. You have not done what I told you to do. Instead, you have favored one person over another in matters of the law.”
  • English Standard Version
    and so I make you despised and abased before all the people, inasmuch as you do not keep my ways but show partiality in your instruction.”
  • New Living Translation
    “ So I have made you despised and humiliated in the eyes of all the people. For you have not obeyed me but have shown favoritism in the way you carry out my instructions.”
  • Christian Standard Bible
    “ So I in turn have made you despised and humiliated before all the people because you are not keeping my ways but are showing partiality in your instruction.”
  • New American Standard Bible
    “ So I also have made you despised and of low reputation in the view of all the people, since you are not keeping My ways but are showing partiality in the instruction.”
  • New King James Version
    “ Therefore I also have made you contemptible and base Before all the people, Because you have not kept My ways But have shown partiality in the law.”
  • American Standard Version
    Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have had respect of persons in the law.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ So I in turn have made you despised and humiliated before all the people because you are not keeping My ways but are showing partiality in your instruction.”
  • King James Version
    Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law.
  • New English Translation
    “ Therefore, I have caused you to be ignored and belittled before all people to the extent to which you are not following after me and are showing partiality in your instruction.”
  • World English Bible
    “ Therefore I have also made you contemptible and wicked before all the people, according to the way you have not kept my ways, but have had respect for persons in the law.

交叉引用

  • 撒母耳記上 2:30
    故以色列之上帝耶和華曰、昔我有言、爾與爾祖之家、將恆久行於我前、今我則曰、決不如是、凡尊我者、我必重之、凡藐我者、我必輕之、
  • 列王紀上 22:28
    米該雅曰、如爾安歸、則是耶和華未藉我而言、又曰、諸民、爾其聽之、○
  • 彌迦書 3:6-7
    爾將遇昏夜、不見異象、遘晦冥、不得卜筮、日必沒於先知之上、晝變為暗、先見抱愧、卜者懷慙、皆掩其脣、因無有上帝之應也、
  • 以西結書 13:21
    亦裂爾巾、救我民於爾手、不復為爾所獵、爾則知我乃耶和華、
  • 申命記 1:17
    鞫時、毋行偏視、無論貴賤、必聽其詞、不可畏人、蓋鞫事屬上帝也、事遇難斷、則呈我聽之、
  • 加拉太書 2:6
    至於有名望者、無論何如人、於我無與、蓋上帝不以貌視人、彼有名望者、無所增益於我、
  • 馬太福音 5:27-28
    爾聞有言、勿淫、惟我語汝、見色而好之者、心已淫之矣、
  • 路加福音 11:42
    禍哉、爾法利賽人乎、以爾於薄荷、芸香、及諸蔬、十輸其一、而於義、及向上帝之愛、則忽之、此乃爾所當行、而彼亦不可遺也、
  • 以西結書 13:12-16
    垣既傾圮、人不語爾云、爾所塗之泥安在乎、故主耶和華曰、我必震怒以飄風裂之、發忿以霪雨巨雹毀之、如是、爾以不堅之泥所塗之垣、我必毀之、傾之於地、露其基址、傾時、爾亦亡於其中、則知我乃耶和華、我洩我忿於垣、及以不堅之泥而塗之者、告爾曰、垣與塗者、俱歸烏有、此即以色列之先知、彼指耶路撒冷預言、為之得平康之啟示、實無平康、主耶和華言之矣、○
  • 馬太福音 19:17-18
    曰、胡為以善問我、善者一而已矣、爾欲入生、則當守誡、曰、何誡乎、耶穌曰、勿殺、勿淫、勿竊、勿妄敬、
  • 路加福音 10:29
    彼欲自義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
  • 路加福音 20:45-47
    眾民聽時、耶穌語其徒曰、謹防士子、好衣長服而遊、受祝於市、會堂高座、筵間首位、乃吞嫠婦家資、佯為長祈、其受刑必尤重也、
  • 馬可福音 7:8-14
    爾曹舍上帝誡、執人遺傳、又曰、誠哉、爾廢上帝誡、守爾遺傳也、蓋摩西曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、惟爾則曰、人若謂父母云、爾可由我得益者、乃咯[口板]、即謂已獻於上帝、則不再許其有所事於父母矣、是爾以所授遺傳、廢上帝道、爾之所為多類此、遂復招眾、謂之曰、皆宜聽我而悟焉、
  • 耶利米書 29:31-32
    致書告諸俘囚曰、耶和華論尼希蘭人示瑪雅云、緣示瑪雅與爾預言、我未遣之、惟彼使爾妄誕是恃、故耶和華曰、我必罰尼希蘭人示瑪雅、爰及苗裔、蓋彼出言悖逆耶和華、必無一人生存、居於民中、亦不得見我所將錫我民之福、耶和華言之矣、
  • 馬太福音 5:43-44
    爾聞有言、鄰則愛之、敵則惡之、惟我語汝、敵爾者愛之、窘逐爾者、為之祈禱、
  • 馬太福音 5:33-37
    爾又聞有語古人云、勿背誓、誓必償之於主、惟我語爾、概勿誓、勿指天、以天乃上帝座也、勿指地、以地乃其足几也、勿指耶路撒冷、以其為大君之京師也、勿指爾首而誓、以首之一髮、爾不能使之為黑為白也、顧爾之言、宜是是否否、過此則出於惡者也、○
  • 羅馬書 7:7-10
    然則將何言耶、律豈罪乎、非也、非由律則我未嘗知罪、如律不言毋欲、則我不知欲、然罪乘機、由誡而動諸欲於我中、蓋無律罪乃死、昔我無律而生、誡至、罪復生而我死、是致生之誡、適以致死、
  • 耶利米書 29:20-22
    故爾俘囚、即我所遣、自耶路撒冷至巴比倫者、宜聽耶和華言、○萬軍之耶和華、以色列之上帝、論哥賴雅子亞哈、及瑪西雅子西底家曰、彼託我名、與爾言誑、我必付之於巴比倫王尼布甲尼撒手、彼必殺之、為爾目擊、猶大被虜之眾、在巴比倫者、必以之為詛曰、願耶和華使爾若西底家亞哈、為巴比倫王炙之以火、
  • 馬太福音 5:21-22
    爾聞有語古人云、勿殺、殺則干乎鞫、惟我語汝、怒兄弟者干乎鞫、謂兄弟曰、愚者、干乎公會、曰妄者、干乎火獄、
  • 瑪拉基書 2:3
    我必斥爾之種子、以爾犧牲之糞、塗於爾面、爾與斯糞、同被移徙、
  • 但以理書 12:2-3
    長眠於塵土者、多有復醒、得永生者有之、蒙羞而受永辱者有之、智者輝煌、若穹蒼之光耀、使多人歸義者、若星宿之明朗、永久弗替、
  • 瑪拉基書 2:8
    惟爾偏離其道、俾多人躓於法律、利未之約、爾亦爽之、萬軍之耶和華言之矣、
  • 馬太福音 23:16-24
    禍哉、爾瞽而導者乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿之金而誓、則當償之、愚而瞽者歟、孰為大、金乎、抑使金成聖之殿乎、爾又云、指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、瞽者歟、孰為大、禮物乎、抑使禮物成聖之壇乎、故指壇而誓、是指壇及在其上者而誓也、指殿而誓、是指殿及居其中者而誓也、指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、○禍哉、爾偽善之士子與法利賽人乎、以爾於薄荷、茴香、馬芹、十輸其一、而於律之尤重者、若義與慈與信、則遺之、此乃爾所當行、而彼亦不可遺也、瞽而導者乎、蚋則濾之、駝則吞之、○
  • 耶利米書 28:15-16
    先知耶利米謂先知哈拿尼雅曰、哈拿尼雅歟、爾其聽之、耶和華未嘗遣爾、爾使斯民妄誕是恃、故耶和華曰、我必屏爾於地、因爾出言悖逆耶和華、今歲必死、
  • 箴言 10:7
    義者之誌得頌、惡者之名必朽、