<< 路加福音 9:42 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    來時、鬼傾跌、拘攣之、耶穌斥邪神、醫此子、以與其父、
  • 新标点和合本
    正来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重地抽风。耶稣就斥责那污鬼,把孩子治好了,交给他父亲。
  • 和合本2010(上帝版)
    他正来的时候,那鬼把他摔倒,使他重重地抽风。耶稣斥责那污灵,把孩子治好了,交给他父亲。
  • 和合本2010(神版)
    他正来的时候,那鬼把他摔倒,使他重重地抽风。耶稣斥责那污灵,把孩子治好了,交给他父亲。
  • 当代译本
    那孩子走过来时,鬼又把他摔倒,使他抽搐,耶稣立刻斥责污鬼,把那孩子治好了,交给他父亲。
  • 圣经新译本
    那孩子正走过来的时候,污鬼把他摔倒,使他重重地抽疯。耶稣斥责那污灵,把孩子医好,交给他父亲。
  • 中文标准译本
    那孩子上前来的时候,鬼魔把他摔倒,使他剧烈地抽疯。耶稣就斥责那污灵,使孩子痊愈,把孩子交给他父亲。
  • 新標點和合本
    正來的時候,鬼把他摔倒,叫他重重地抽瘋。耶穌就斥責那污鬼,把孩子治好了,交給他父親。
  • 和合本2010(上帝版)
    他正來的時候,那鬼把他摔倒,使他重重地抽風。耶穌斥責那污靈,把孩子治好了,交給他父親。
  • 和合本2010(神版)
    他正來的時候,那鬼把他摔倒,使他重重地抽風。耶穌斥責那污靈,把孩子治好了,交給他父親。
  • 當代譯本
    那孩子走過來時,鬼又把他摔倒,使他抽搐,耶穌立刻斥責污鬼,把那孩子治好了,交給他父親。
  • 聖經新譯本
    那孩子正走過來的時候,污鬼把他摔倒,使他重重地抽瘋。耶穌斥責那污靈,把孩子醫好,交給他父親。
  • 呂振中譯本
    他還在上前來的時候,鬼把他摔倒,使他重重抽瘋。耶穌就斥責那污靈,醫治那孩子,把他交給他父親。
  • 中文標準譯本
    那孩子上前來的時候,鬼魔把他摔倒,使他劇烈地抽瘋。耶穌就斥責那汙靈,使孩子痊癒,把孩子交給他父親。
  • 文理和合譯本
    來時、鬼傾跌之、拘攣之、耶穌斥邪鬼、遂醫此子、付諸其父、眾皆驚異上帝之嚴威焉、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    來時、魔傾仆之、拘攣之、耶穌斥邪魔、醫子、以予其父、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    童甫至、鬼復摔之倒地、痙攣益甚。耶穌訶斥邪魔、療童以歸諸其父。
  • New International Version
    Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the impure spirit, healed the boy and gave him back to his father.
  • New International Reader's Version
    Even while the boy was coming, the demon threw him into a fit. The boy fell to the ground. But Jesus ordered the evil spirit to leave the boy. Then Jesus healed him and gave him back to his father.
  • English Standard Version
    While he was coming, the demon threw him to the ground and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father.
  • New Living Translation
    As the boy came forward, the demon knocked him to the ground and threw him into a violent convulsion. But Jesus rebuked the evil spirit and healed the boy. Then he gave him back to his father.
  • Christian Standard Bible
    As the boy was still approaching, the demon knocked him down and threw him into severe convulsions. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
  • New American Standard Bible
    Now while he was still approaching, the demon slammed him to the ground and threw him into a convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy and gave him back to his father.
  • New King James Version
    And as he was still coming, the demon threw him down and convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, healed the child, and gave him back to his father.
  • American Standard Version
    And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare him grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
  • Holman Christian Standard Bible
    As the boy was still approaching, the demon knocked him down and threw him into severe convulsions. But Jesus rebuked the unclean spirit, cured the boy, and gave him back to his father.
  • King James Version
    And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare[ him]. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
  • New English Translation
    As the boy was approaching, the demon threw him to the ground and shook him with convulsions. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
  • World English Bible
    While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.

交叉引用

  • 路加福音 7:15
    死者起、坐且言、耶穌以此子與其母、
  • 啟示錄 12:12
    惟天與在天者樂此、居陸地與海者、禍必及之、因魔鬼自知時日無幾、故以盛怒臨汝、
  • 列王紀上 17:23
    以利亞攜子、下樓入室、以付於婦、曰、汝子已復生矣。
  • 路加福音 9:39
    為神所祟、忽而呼、拘攣流涎加害、去之實難、
  • 列王紀下 4:36
    以利沙告其哈西曰、呼書念婦至。乃呼之。入告曰、當抱爾子。
  • 馬可福音 9:20
    遂攜至、一見耶穌、神即拘攣之、仆地、輾轉流涎、
  • 使徒行傳 9:41
    彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、
  • 馬可福音 9:26-27
    神號呼、拘攣之甚、乃出、其子若死然、人謂其已死、耶穌執其手、扶之、遂起、○
  • 馬可福音 1:26-27
    邪神拘攣其人、大聲呼而出、眾異之、相問曰、是何也、何其教之非常耶、蓋彼以權命邪神、而神順之、