<< 路加福音 9:3 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    囑曰:『首途勿有所攜、毋杖毋囊、毋糧毋銀、毋二衣、
  • 新标点和合本
    对他们说:“行路的时候,不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
  • 和合本2010(上帝版)
    对他们说:“途中什么都不要带;不要带手杖和行囊,不要带食物和银钱,也不要带两件内衣。
  • 和合本2010(神版)
    对他们说:“途中什么都不要带;不要带手杖和行囊,不要带食物和银钱,也不要带两件内衣。
  • 当代译本
    耶稣叮嘱他们:“出门的时候,什么也不要带,不要带手杖、背包、干粮、金钱,也不要带两件衣服。
  • 圣经新译本
    对他们说:“不要带着什么上路,不要带手杖,不要带口袋,不要带食物,不要带银钱,也不要带两件衣服。
  • 中文标准译本
    耶稣对他们说:“你们在路上什么都不要带。不要带手杖,不要带行囊,不要带食物,不要带银子,每个人也不要带两件衣服。
  • 新標點和合本
    對他們說:「行路的時候,不要帶柺杖和口袋,不要帶食物和銀子,也不要帶兩件褂子。
  • 和合本2010(上帝版)
    對他們說:「途中甚麼都不要帶;不要帶手杖和行囊,不要帶食物和銀錢,也不要帶兩件內衣。
  • 和合本2010(神版)
    對他們說:「途中甚麼都不要帶;不要帶手杖和行囊,不要帶食物和銀錢,也不要帶兩件內衣。
  • 當代譯本
    耶穌叮囑他們:「出門的時候,什麼也不要帶,不要帶手杖、背包、乾糧、金錢,也不要帶兩件衣服。
  • 聖經新譯本
    對他們說:“不要帶著甚麼上路,不要帶手杖,不要帶口袋,不要帶食物,不要帶銀錢,也不要帶兩件衣服。
  • 呂振中譯本
    對他們說:『不要拿甚麼去路上用:不要拿手杖,不要拿口袋,不要拿餅,也不要拿銀子;每一個人也不要有兩件褂子。
  • 中文標準譯本
    耶穌對他們說:「你們在路上什麼都不要帶。不要帶手杖,不要帶行囊,不要帶食物,不要帶銀子,每個人也不要帶兩件衣服。
  • 文理和合譯本
    謂之曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
  • 文理委辦譯本
    曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂之曰、行路時、勿攜一切、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
  • New International Version
    He told them:“ Take nothing for the journey— no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt.
  • New International Reader's Version
    He told them,“ Don’t take anything for the journey. Do not take a walking stick or a bag. Do not take any bread, money or extra clothes.
  • English Standard Version
    And he said to them,“ Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics.
  • New Living Translation
    “ Take nothing for your journey,” he instructed them.“ Don’t take a walking stick, a traveler’s bag, food, money, or even a change of clothes.
  • Christian Standard Bible
    “ Take nothing for the road,” he told them,“ no staff, no traveling bag, no bread, no money; and don’t take an extra shirt.
  • New American Standard Bible
    And He said to them,“ Take nothing for your journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; and do not even have two tunics.
  • New King James Version
    And He said to them,“ Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece.
  • American Standard Version
    And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Take nothing for the road,” He told them,“ no walking stick, no traveling bag, no bread, no money; and don’t take an extra shirt.
  • King James Version
    And he said unto them, Take nothing for[ your] journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
  • New English Translation
    He said to them,“ Take nothing for your journey– no staff, no bag, no bread, no money, and do not take an extra tunic.
  • World English Bible
    He said to them,“ Take nothing for your journey— no staffs, nor wallet, nor bread, nor money. Don’t have two coats each.

交叉引用

  • 路加福音 22:35
    旋謂諸徒曰:『曩者予遣發爾曹、無囊無袋無履爾曹曾受困窮否耶?』
  • 路加福音 10:4-12
    勿攜錢囊糧袋、及屐履等物。途中亦勿與人招呼。入一家、必先祝其平安;倘有平安子在、則爾之平安臨之;否則所祝仍反於爾。居是家、就其日常所備者、食焉飲焉;工而得值、孰云不宜。居則安之、毋輕徙。入一邑、見納、食其所供、治其病者、告邑人曰:「天主之國、已近爾矣!」入一邑、而不見納、則出至通衢、而告之曰:「爾邑之塵着我足、茲當爾拂去之。第爾應知天主之國在邇矣!」予實語爾、他日、索多瑪之刑較斯邑猶易受也。
  • 馬太福音 10:9-14
    毋攜金銀錢幣於爾腰帶。首途無行囊、無二衣、無履杖。蓋勞作者、不患無食也。凡入城村、必探訪其可依者而居之、以迄他往。入一家、祝其平安。若其家堪當所祝、則爾之平安臨之;若不堪當、則爾之平安仍返乎爾。人不爾納、不聽爾言、則離其宅、去其邑、拂爾足塵;
  • 路加福音 3:11
    對曰:『有二衣者、當與無衣者共之;有食者亦然。』
  • 馬可福音 6:8-11
    囑曰:『首途時一杖而外、勿攜他物;無糧、無袋、無金於囊、惟著草履、勿御二衣。』復曰:『爾任至何地、既入一宅、則安居其所、以迄他往。任何地區有不納爾、不遵爾者、行時、拂爾足塵、以證其非。』
  • 提摩太後書 2:4
    夫從軍者、欲得其長官之獎許、必專心一志、不以雜務自累。
  • 詩篇 37:3
    恃主勉行善。恬然居廣宅。
  • 路加福音 5:29
    理味設盛筵、款耶穌於其家。同席者有稅吏、及其他多人。
  • 路加福音 12:28
    夫野草今日在田、明日投爐、天主猶飾之如此、況於爾乎?噫、何爾信心之薄也。
  • 路加福音 12:22
    乃顧謂其徒曰:『故予語爾、勿慮生何以食、身何以衣。