<< Luke 9:11 >>

本节经文

  • World English Bible
    But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, spoke to them of God’s Kingdom, and he cured those who needed healing.
  • 新标点和合本
    但众人知道了,就跟着他去;耶稣便接待他们,对他们讲论神国的道,医治那些需医的人。
  • 和合本2010(上帝版)
    众人知道了,就跟着他去;耶稣接待他们,对他们讲论上帝国的事,治好那些需要医治的人。
  • 和合本2010(神版)
    众人知道了,就跟着他去;耶稣接待他们,对他们讲论神国的事,治好那些需要医治的人。
  • 当代译本
    但百姓发现了耶稣的行踪,随即也赶来了。耶稣接待他们,向他们宣讲天国的福音,医好了有病的人。
  • 圣经新译本
    群众知道了,也跟了去。他接待他们,向他们讲论神的国,医好需要医治的人。
  • 中文标准译本
    可是众人知道了,就跟着他去。耶稣欢迎他们,向他们讲说有关神国的事,并且使那些需要医治的人得痊愈。
  • 新標點和合本
    但眾人知道了,就跟着他去;耶穌便接待他們,對他們講論神國的道,醫治那些需醫的人。
  • 和合本2010(上帝版)
    眾人知道了,就跟着他去;耶穌接待他們,對他們講論上帝國的事,治好那些需要醫治的人。
  • 和合本2010(神版)
    眾人知道了,就跟着他去;耶穌接待他們,對他們講論神國的事,治好那些需要醫治的人。
  • 當代譯本
    但百姓發現了耶穌的行蹤,隨即也趕來了。耶穌接待他們,向他們宣講天國的福音,醫好了有病的人。
  • 聖經新譯本
    群眾知道了,也跟了去。他接待他們,向他們講論神的國,醫好需要醫治的人。
  • 呂振中譯本
    但羣眾知道了,就跟着他。耶穌歡迎他們,對他們講論上帝的國,醫治那些需要治療的人。
  • 中文標準譯本
    可是眾人知道了,就跟著他去。耶穌歡迎他們,向他們講說有關神國的事,並且使那些需要醫治的人得痊癒。
  • 文理和合譯本
    眾知而從焉、耶穌迎之、與言上帝國、需醫者醫之、
  • 文理委辦譯本
    眾知而隨之、耶穌接眾、與言上帝國、凡需醫者醫之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾知而隨之、耶穌接眾、與論天主國、凡需醫者、醫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    為眾所悉、紛紛從之。耶穌欣然接納、為講天主國、需醫者醫之。
  • New International Version
    but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.
  • New International Reader's Version
    But the crowds learned about it and followed Jesus. He welcomed them and spoke to them about God’s kingdom. He also healed those who needed to be healed.
  • English Standard Version
    When the crowds learned it, they followed him, and he welcomed them and spoke to them of the kingdom of God and cured those who had need of healing.
  • New Living Translation
    But the crowds found out where he was going, and they followed him. He welcomed them and taught them about the Kingdom of God, and he healed those who were sick.
  • Christian Standard Bible
    When the crowds found out, they followed him. He welcomed them, spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.
  • New American Standard Bible
    But the crowds were aware of this and followed Him; and He welcomed them and began speaking to them about the kingdom of God, and curing those who had need of healing.
  • New King James Version
    But when the multitudes knew it, they followed Him; and He received them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing.
  • American Standard Version
    But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the crowds found out, they followed Him. He welcomed them, spoke to them about the kingdom of God, and cured those who needed healing.
  • King James Version
    And the people, when they knew[ it], followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
  • New English Translation
    But when the crowds found out, they followed him. He welcomed them, spoke to them about the kingdom of God, and cured those who needed healing.

交叉引用

  • Matthew 21:31
    Which of the two did the will of his father?” They said to him,“ The first.” Jesus said to them,“ Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into God’s Kingdom before you.
  • Luke 8:1
    Soon afterwards, he went about through cities and villages, preaching and bringing the good news of God’s Kingdom. With him were the twelve,
  • Acts 28:31
    preaching God’s Kingdom, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, without hindrance.
  • Luke 5:31
    Jesus answered them,“ Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
  • Isaiah 61:1
    The Lord Yahweh’s Spirit is on me, because Yahweh has anointed me to preach good news to the humble. He has sent me to bind up the broken hearted, to proclaim liberty to the captives and release to those who are bound,
  • Matthew 14:14
    Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.
  • Luke 9:2
    He sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick.
  • Romans 10:14
    How then will they call on him in whom they have not believed? How will they believe in him whom they have not heard? How will they hear without a preacher?
  • Matthew 21:43
    “ Therefore I tell you, God’s Kingdom will be taken away from you, and will be given to a nation producing its fruit.
  • Romans 10:17
    So faith comes by hearing, and hearing by the word of God.
  • Luke 8:10
    He said,“ To you it is given to know the mysteries of God’s Kingdom, but to the rest in parables; that‘ seeing they may not see, and hearing they may not understand.’
  • John 6:37
    All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
  • Romans 15:3
    For even Christ didn’t please himself. But, as it is written,“ The reproaches of those who reproached you fell on me.”
  • Mark 6:33-34
    They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
  • 2 Timothy 4 2
    preach the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort with all patience and teaching.
  • Luke 1:53
    He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
  • John 4:34
    Jesus said to them,“ My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
  • Hebrews 4:16
    Let’s therefore draw near with boldness to the throne of grace, that we may receive mercy and may find grace for help in time of need.