<< 路加福音 9:11 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    眾知而隨之、耶穌接眾、與言上帝國、凡需醫者醫之、○
  • 新标点和合本
    但众人知道了,就跟着他去;耶稣便接待他们,对他们讲论神国的道,医治那些需医的人。
  • 和合本2010(上帝版)
    众人知道了,就跟着他去;耶稣接待他们,对他们讲论上帝国的事,治好那些需要医治的人。
  • 和合本2010(神版)
    众人知道了,就跟着他去;耶稣接待他们,对他们讲论神国的事,治好那些需要医治的人。
  • 当代译本
    但百姓发现了耶稣的行踪,随即也赶来了。耶稣接待他们,向他们宣讲天国的福音,医好了有病的人。
  • 圣经新译本
    群众知道了,也跟了去。他接待他们,向他们讲论神的国,医好需要医治的人。
  • 中文标准译本
    可是众人知道了,就跟着他去。耶稣欢迎他们,向他们讲说有关神国的事,并且使那些需要医治的人得痊愈。
  • 新標點和合本
    但眾人知道了,就跟着他去;耶穌便接待他們,對他們講論神國的道,醫治那些需醫的人。
  • 和合本2010(上帝版)
    眾人知道了,就跟着他去;耶穌接待他們,對他們講論上帝國的事,治好那些需要醫治的人。
  • 和合本2010(神版)
    眾人知道了,就跟着他去;耶穌接待他們,對他們講論神國的事,治好那些需要醫治的人。
  • 當代譯本
    但百姓發現了耶穌的行蹤,隨即也趕來了。耶穌接待他們,向他們宣講天國的福音,醫好了有病的人。
  • 聖經新譯本
    群眾知道了,也跟了去。他接待他們,向他們講論神的國,醫好需要醫治的人。
  • 呂振中譯本
    但羣眾知道了,就跟着他。耶穌歡迎他們,對他們講論上帝的國,醫治那些需要治療的人。
  • 中文標準譯本
    可是眾人知道了,就跟著他去。耶穌歡迎他們,向他們講說有關神國的事,並且使那些需要醫治的人得痊癒。
  • 文理和合譯本
    眾知而從焉、耶穌迎之、與言上帝國、需醫者醫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾知而隨之、耶穌接眾、與論天主國、凡需醫者、醫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    為眾所悉、紛紛從之。耶穌欣然接納、為講天主國、需醫者醫之。
  • New International Version
    but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.
  • New International Reader's Version
    But the crowds learned about it and followed Jesus. He welcomed them and spoke to them about God’s kingdom. He also healed those who needed to be healed.
  • English Standard Version
    When the crowds learned it, they followed him, and he welcomed them and spoke to them of the kingdom of God and cured those who had need of healing.
  • New Living Translation
    But the crowds found out where he was going, and they followed him. He welcomed them and taught them about the Kingdom of God, and he healed those who were sick.
  • Christian Standard Bible
    When the crowds found out, they followed him. He welcomed them, spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.
  • New American Standard Bible
    But the crowds were aware of this and followed Him; and He welcomed them and began speaking to them about the kingdom of God, and curing those who had need of healing.
  • New King James Version
    But when the multitudes knew it, they followed Him; and He received them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing.
  • American Standard Version
    But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the crowds found out, they followed Him. He welcomed them, spoke to them about the kingdom of God, and cured those who needed healing.
  • King James Version
    And the people, when they knew[ it], followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
  • New English Translation
    But when the crowds found out, they followed him. He welcomed them, spoke to them about the kingdom of God, and cured those who needed healing.
  • World English Bible
    But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, spoke to them of God’s Kingdom, and he cured those who needed healing.

交叉引用

  • 馬太福音 21:31
    爾意何如、二者、孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、
  • 路加福音 8:1
    厥後、耶穌周遊鄉邑、傳上帝國福音、十二門徒偕之、
  • 使徒行傳 28:31
    傳上帝國道、言主耶穌基督事、侃侃如也、無能禁之矣、
  • 路加福音 5:31
    耶穌聞之曰、康強者不需醫、負病者需之、
  • 以賽亞書 61:1
    受膏者曰、主耶和華以神感我、以膏沐我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、釋被擄於縲絏、出俘囚於囹圄、命我宣播。
  • 馬太福音 14:14
    耶穌出、見眾、憫之、醫有病者、
  • 路加福音 9:2
    遣之傳上帝國之道、醫有病者、
  • 羅馬書 10:14
    曰、未信之、何能龥之、未聞之、何能信之、
  • 馬太福音 21:43
    吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、
  • 羅馬書 10:17
    曰、如是言之、信由傳聞而至、傳聞由上帝道而來、
  • 路加福音 8:10
    曰、上帝國之奧、與爾知之、惟於他人、則設譬、故彼視而不明、聽而不悟、
  • 約翰福音 6:37
    父予我之人、必就我、凡就我者、我不之棄、
  • 羅馬書 15:3
    蓋基督不悅己、經云、人詬爾、我受之、
  • 馬可福音 6:33-34
    眾見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、耶穌出、見眾憫之、以其猶羊無牧、教以多術、○
  • 提摩太後書 4:2
    傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寛容、勸誨、
  • 路加福音 1:53
    饑者、飽以珍羞、富者、使之徒反、
  • 約翰福音 4:34
    耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、即我糧也、
  • 希伯來書 4:16
    故當毅然至沾恩之位之前、得矜恤恩寵、適合機宜而助我、