<< 路加福音 9:12 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    日甫昃、十二門徒就曰、我儕在此曠野、請散眾、周往鄉村、投宿覓食、
  • 新标点和合本
    日头快要平西,十二个门徒来对他说:“请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。”
  • 和合本2010(上帝版)
    太阳快要下山,十二使徒进前来对他说:“请叫众人散去,他们好往四面村庄乡镇里去借宿和找吃的,因为我们这里地方偏僻。”
  • 和合本2010(神版)
    太阳快要下山,十二使徒进前来对他说:“请叫众人散去,他们好往四面村庄乡镇里去借宿和找吃的,因为我们这里地方偏僻。”
  • 当代译本
    黄昏将近,十二个使徒过来对耶稣说:“请遣散众人,好让他们到附近的村庄去借宿找吃的,因为这地方很偏僻。”
  • 圣经新译本
    天将晚的时候,十二门徒来到他跟前,说:“请解散众人,好让他们往周围的田舍村庄,去找地方住,找东西吃,因为我们这里是旷野。”
  • 中文标准译本
    太阳开始平西的时候,十二使徒前来对耶稣说:“请遣散人群,好让他们到周围的村庄和田舍去借宿、找食物,因为我们这里是个荒僻的地方。”
  • 新標點和合本
    日頭快要平西,十二個門徒來對他說:「請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裏去借宿找吃的,因為我們這裏是野地。」
  • 和合本2010(上帝版)
    太陽快要下山,十二使徒進前來對他說:「請叫眾人散去,他們好往四面村莊鄉鎮裏去借宿和找吃的,因為我們這裏地方偏僻。」
  • 和合本2010(神版)
    太陽快要下山,十二使徒進前來對他說:「請叫眾人散去,他們好往四面村莊鄉鎮裏去借宿和找吃的,因為我們這裏地方偏僻。」
  • 當代譯本
    黃昏將近,十二個使徒過來對耶穌說:「請遣散眾人,好讓他們到附近的村莊去借宿找吃的,因為這地方很偏僻。」
  • 聖經新譯本
    天將晚的時候,十二門徒來到他跟前,說:“請解散眾人,好讓他們往周圍的田舍村莊,去找地方住,找東西吃,因為我們這裡是曠野。”
  • 呂振中譯本
    日頭開始快平西了;那十二個人就上前來,對耶穌說:『請解散羣眾,他們好往四圍村莊鄉下去投宿,找喫的;因為我們這裏、是在荒野地方。』
  • 中文標準譯本
    太陽開始平西的時候,十二使徒前來對耶穌說:「請遣散人群,好讓他們到周圍的村莊和田舍去借宿、找食物,因為我們這裡是個荒僻的地方。」
  • 文理和合譯本
    日甫昃、十二徒就之曰、請散眾、周往鄉村田舍、投宿覓食、蓋我儕所在、乃荒野也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    日昃、十二門徒就之曰、我儕在此野地、請散眾、使往四圍鄉村、投宿覓食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    日既昃、十二子進謂耶穌曰:『盍遣眾散、俾往四鄉覓食投宿、此間乃荒涼之地也。』
  • New International Version
    Late in the afternoon the Twelve came to him and said,“ Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here.”
  • New International Reader's Version
    Late in the afternoon the 12 disciples came to him. They said,“ Send the crowd away. They can go to the nearby villages and countryside. There they can find food and a place to stay. There is nothing here.”
  • English Standard Version
    Now the day began to wear away, and the twelve came and said to him,“ Send the crowd away to go into the surrounding villages and countryside to find lodging and get provisions, for we are here in a desolate place.”
  • New Living Translation
    Late in the afternoon the twelve disciples came to him and said,“ Send the crowds away to the nearby villages and farms, so they can find food and lodging for the night. There is nothing to eat here in this remote place.”
  • Christian Standard Bible
    Late in the day, the Twelve approached and said to him,“ Send the crowd away, so that they can go into the surrounding villages and countryside to find food and lodging, because we are in a deserted place here.”
  • New American Standard Bible
    Now the day was ending, and the twelve came up and said to Him,“ Dismiss the crowd, so that they may go into the surrounding villages and countryside and find lodging and get something to eat; because here, we are in a secluded place.”
  • New King James Version
    When the day began to wear away, the twelve came and said to Him,“ Send the multitude away, that they may go into the surrounding towns and country, and lodge and get provisions; for we are in a deserted place here.”
  • American Standard Version
    And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place.
  • Holman Christian Standard Bible
    Late in the day, the Twelve approached and said to Him,“ Send the crowd away, so they can go into the surrounding villages and countryside to find food and lodging, because we are in a deserted place here.”
  • King James Version
    And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
  • New English Translation
    Now the day began to draw to a close, so the twelve came and said to Jesus,“ Send the crowd away, so they can go into the surrounding villages and countryside and find lodging and food, because we are in an isolated place.”
  • World English Bible
    The day began to wear away; and the twelve came and said to him,“ Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place.”

交叉引用

  • 馬太福音 15:23
    耶穌不答、門徒至、請曰、婦呼於後、可命之去、
  • 詩篇 78:19-20
    怨讟上帝、謂今在野、豈能肆筵設席兮、謂昔上帝擊磐、水泉洊至、流若溪河、至於今日、其能供餅賜肉、以飫我民兮。
  • 馬可福音 6:35-44
    日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、眾無所食、請散之、周往村落、市餅、耶穌曰、爾與之食、可也、曰、得毋謂我以金二十市餅、與之食乎、耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、遂命眾徒、使眾列坐草間、乃坐或隊百、或隊五十、耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於眾前、亦以二魚分諸人、皆食而飽、拾其屑及殘魚、盈十二筐、食者約五千人、○
  • 馬太福音 14:15-21
    薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散眾、往鄉市食、耶穌曰、毋庸眾往、爾與之食可也、曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、曰、取以與我、遂命眾席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予眾、皆食而飽、拾其餘屑、盈十二筐、食者、婦幼外、約五千人、○
  • 馬太福音 15:32
    耶穌召門徒曰、我憫眾、偕我三日、今無食、我不欲使之饑而去、恐途中困憊也、
  • 約翰福音 6:5-15
    耶穌舉目、見眾就之、語腓力曰、我儕何由市餅、與眾食乎、耶穌知有以處此、姑轉詰以試之、腓力曰、二十金市餅、即每人所得無幾亦不足、門徒一人、乃西門彼得兄弟安得烈曰、有童子攜麰麥餅五、小魚二、以與斯眾、寧有濟乎、耶穌曰、令眾坐、其地有茂草、人坐、數約五千、耶穌取餅、祝以予徒、徒予坐者、任意食之、魚亦然、既飽、耶穌謂門徒曰、拾其餘屑、勿使有遺、遂以眾所食五麰麥餅餘屑、拾之盈十二筐、眾見耶穌所行異跡、曰、是誠先知、所當臨世者、○耶穌知人欲強之為王、復往山獨處、
  • 約翰福音 6:1
    厥後、耶穌濟加利利海、即提庇哩亞海、
  • 何西阿書 13:5
    昔在曠野無水之地、我垂顧爾、
  • 以西結書 34:25
    我必結約、恆賜平康、驅猛獸於斯土、即在郊原林樹之間、亦得咸若、或寢或訛。