<< Luke 8:51 >>

本节经文

  • World English Bible
    When he came to the house, he didn’t allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.
  • 新标点和合本
    耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
  • 当代译本
    到了雅鲁家,耶稣只准彼得、雅各、约翰和雅鲁夫妇跟祂进去。
  • 圣经新译本
    到了那家,除了彼得、约翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他进屋里去。
  • 中文标准译本
    耶稣来到他的家,除了彼得、约翰、雅各和孩子的父母以外,不准任何人与他一起进去。
  • 新標點和合本
    耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
  • 當代譯本
    到了雅魯家,耶穌只准彼得、雅各、約翰和雅魯夫婦跟祂進去。
  • 聖經新譯本
    到了那家,除了彼得、約翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他進屋裡去。
  • 呂振中譯本
    來到那家的時候,耶穌不許任何人同他進去,只許彼得約翰雅各跟那女孩子的父親和母親。
  • 中文標準譯本
    耶穌來到他的家,除了彼得、約翰、雅各和孩子的父母以外,不准任何人與他一起進去。
  • 文理和合譯本
    至室、於彼得雅各約翰、及女之父母外、不許他人同入、
  • 文理委辦譯本
    入室、於彼得雅各約翰、及女之父母而外、不許他人入、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    入室、於彼得雅各約翰及女之父母外、不許他人入、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌既至其家、惟許伯鐸祿若望雅谷伯及女之父母、與之同入。
  • New International Version
    When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child’s father and mother.
  • New International Reader's Version
    When he arrived at the house of Jairus, he did not let everyone go in with him. He took only Peter, John and James, and the child’s father and mother.
  • English Standard Version
    And when he came to the house, he allowed no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father and mother of the child.
  • New Living Translation
    When they arrived at the house, Jesus wouldn’t let anyone go in with him except Peter, John, James, and the little girl’s father and mother.
  • Christian Standard Bible
    After he came to the house, he let no one enter with him except Peter, John, James, and the child’s father and mother.
  • New American Standard Bible
    When He came to the house, He did not allow anyone to enter with Him except Peter, John, and James, and the girl’s father and mother.
  • New King James Version
    When He came into the house, He permitted no one to go in except Peter, James, and John, and the father and mother of the girl.
  • American Standard Version
    And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
  • Holman Christian Standard Bible
    After He came to the house, He let no one enter with Him except Peter, John, James, and the child’s father and mother.
  • King James Version
    And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
  • New English Translation
    Now when he came to the house, Jesus did not let anyone go in with him except Peter, John, and James, and the child’s father and mother.

交叉引用

  • 1 Kings 17 19-1 Kings 17 23
    He said to her,“ Give me your son.” He took him out of her bosom, and carried him up into the room where he stayed, and laid him on his own bed.He cried to Yahweh, and said,“ Yahweh my God, have you also brought evil on the widow with whom I am staying, by killing her son?”He stretched himself on the child three times, and cried to Yahweh, and said,“ Yahweh my God, please let this child’s soul come into him again.”Yahweh listened to the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.Elijah took the child, and brought him down out of the room into the house, and delivered him to his mother; and Elijah said,“ Behold, your son lives.”
  • Isaiah 42:2
    He will not shout, nor raise his voice, nor cause it to be heard in the street.
  • Mark 14:33
    He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
  • 2 Kings 4 4-2 Kings 4 6
    Go in and shut the door on you and on your sons, and pour oil into all those containers; and set aside those which are full.”So she went from him, and shut the door on herself and on her sons. They brought the containers to her, and she poured oil.When the containers were full, she said to her son,“ Bring me another container.” He said to her,“ There isn’t another container.” Then the oil stopped flowing.
  • Luke 9:28
    About eight days after these sayings, he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.
  • Matthew 6:5-6
    “ When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most certainly, I tell you, they have received their reward.But you, when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly.
  • Mark 5:37-40
    He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.When he had entered in, he said to them,“ Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
  • Luke 6:14
    Simon, whom he also named Peter; Andrew, his brother; James; John; Philip; Bartholomew;
  • Acts 9:40
    Peter sent them all out, and knelt down and prayed. Turning to the body, he said,“ Tabitha, get up!” She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
  • 2 Kings 4 34-2 Kings 4 36
    He went up, and lay on the child, and put his mouth on his mouth, and his eyes on his eyes, and his hands on his hands. He stretched himself on him; and the child’s flesh grew warm.Then he returned, and walked in the house once back and forth; and went up, and stretched himself out on him. Then the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.He called Gehazi, and said,“ Call this Shunammite!” So he called her. When she had come in to him, he said,“ Take up your son.”