<< 路加福音 8:43 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有一婦、患血漏十二年、因延醫耗盡家貲、無能愈之者、
  • 新标点和合本
    有一个女人,患了十二年的血漏,在医生手里花尽了她一切养生的,并没有一人能医好她。
  • 和合本2010(上帝版)
    有一个女人,患了经血不止的病有十二年,在医生手里花尽了一生所有的,但没有人能治好她。
  • 和合本2010(神版)
    有一个女人,患了经血不止的病有十二年,在医生手里花尽了一生所有的,但没有人能治好她。
  • 当代译本
    有一个患了十二年血漏病的妇人耗尽了积蓄,到处求医,但没有人能医治她。
  • 圣经新译本
    有一个女人,患了十二年的血漏病,在医生手里花尽了全部养生的(有些抄本无“在医生手里花尽了全部养生的”一句),没有一个能医好她。
  • 中文标准译本
    有一个妇人,患了十二年的血漏病,在医生那里花尽了她所有的养生费用,却没有一个人能使她痊愈。
  • 新標點和合本
    有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裏花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她。
  • 和合本2010(上帝版)
    有一個女人,患了經血不止的病有十二年,在醫生手裏花盡了一生所有的,但沒有人能治好她。
  • 和合本2010(神版)
    有一個女人,患了經血不止的病有十二年,在醫生手裏花盡了一生所有的,但沒有人能治好她。
  • 當代譯本
    有一個患了十二年血漏病的婦人耗盡了積蓄,到處求醫,但沒有人能醫治她。
  • 聖經新譯本
    有一個女人,患了十二年的血漏病,在醫生手裡花盡了全部養生的(有些抄本無“在醫生手裡花盡了全部養生的”一句),沒有一個能醫好她。
  • 呂振中譯本
    有一個女人患了血漏病已經十二年了;都沒有人能治好她。
  • 中文標準譯本
    有一個婦人,患了十二年的血漏病,在醫生那裡花盡了她所有的養生費用,卻沒有一個人能使她痊癒。
  • 文理和合譯本
    有婦患痭十有二年、於諸醫盡耗其業、無能愈之者、
  • 文理委辦譯本
    有婦、血漏十二年、為醫盡耗全業、無能醫之者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    一婦患血崩者十有二年、曾就多醫、盡耗家貲;卒無能療之者、
  • New International Version
    And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years, but no one could heal her.
  • New International Reader's Version
    A woman was there who had a sickness that made her bleed. Her sickness had lasted for 12 years. No one could heal her.
  • English Standard Version
    And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years, and though she had spent all her living on physicians, she could not be healed by anyone.
  • New Living Translation
    A woman in the crowd had suffered for twelve years with constant bleeding, and she could find no cure.
  • Christian Standard Bible
    A woman suffering from bleeding for twelve years, who had spent all she had on doctors and yet could not be healed by any,
  • New American Standard Bible
    And a woman who had suffered a chronic flow of blood for twelve years, and could not be healed by anyone,
  • New King James Version
    Now a woman, having a flow of blood for twelve years, who had spent all her livelihood on physicians and could not be healed by any,
  • American Standard Version
    And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,
  • Holman Christian Standard Bible
    A woman suffering from bleeding for 12 years, who had spent all she had on doctors yet could not be healed by any,
  • King James Version
    And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
  • New English Translation
    Now a woman was there who had been suffering from a hemorrhage for twelve years but could not be healed by anyone.
  • World English Bible
    A woman who had a flow of blood for twelve years, who had spent all her living on physicians and could not be healed by any

交叉引用

  • 馬可福音 5:25-26
    有婦患血漏十二年、甚為諸醫所苦、盡費所有、不見益而病勢轉劇、
  • 歷代志下 16:12
    亞撒在位三十有九年、其足有疾、其疾甚劇、患疾時、不求問主、但問醫士、
  • 使徒行傳 4:22
    夫因異跡得愈者、其人四十餘歲矣、○
  • 詩篇 108:12
    我儕遭遇急難、求主救濟、因賴人救濟、實屬枉然、
  • 使徒行傳 3:2
    有生而跛者、日為人舁置聖殿一門、名美門、欲求入殿者施濟、
  • 約翰福音 5:5-6
    在彼有一人、負病三十八年、耶穌見其偃臥、知其負病已久、謂之曰、爾欲愈乎、
  • 約翰福音 9:21
    今何以能見、我則不知、誰明其目、我亦不知、彼年已長、爾可問之、使之自言、
  • 路加福音 13:16
    況此婦為亞伯拉罕之裔、撒但繫之已十八年、不當於安息日解其結乎、
  • 以賽亞書 55:1-3
    凡爾渴者、當來就水、無金者亦來、爾曹悉來購而食、雖無金亦可來購、雖不予以價值、亦可沽酒與乳、爾胡為以金以金原文作權銀購不足為食之物、胡為以勞而得者易不能使爾得飽之物、爾聽從我、可食嘉肴、得享肥甘、而中心歡暢、爾其傾耳就我而聽、則可得生、則可得生或作爾心則可蘇醒我與爾立永約、以所許大衛之恆恩恆恩或作實惠賜爾、
  • 約翰福音 9:1
    耶穌行時、見一人生而瞽者、
  • 路加福音 8:27
    耶穌登岸、有人自城出、遇之、乃久為諸魔所憑、不衣衣、不處室、而居塜者、
  • 馬可福音 9:21-22
    耶穌問其父曰、彼患此幾時矣、曰、自小時也、屢投之於火中水中、欲滅之、倘爾能為、則憫而助我儕、
  • 馬可福音 9:18
    無論何處、魔憑之、即使之傾跌、流涎切齒、其身漸枯、我請爾門徒逐之、而不能也、
  • 路加福音 13:11
    有婦為魔所憑十八年、傴僂不能伸、
  • 約伯記 13:4
    爾造虛妄之言詞、皆如無用之醫士、
  • 馬太福音 9:20-22
    有婦患血漏十有二年、從耶穌後、捫其衣繸、意謂但捫其衣、則必痊愈、耶穌回顧曰、女、安心、爾信已愈爾、自是婦即愈、
  • 以賽亞書 2:22
    毋恃世人、世人僅有鼻中出入之生氣、出入之生氣或作呼吸之氣何足算哉、
  • 利未記 15:25-33
    若婦未行經時崩漏多日、或行經後崩漏數日、凡崩漏時不潔、與行經時無異、崩漏之時、婦所寢之床、所坐之物、悉為不潔、與行經時無異、凡捫此物者、必不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、若崩漏已止、當自止之時計七日、而後為潔、至第八日、當取二鳲鳩、或二雛鴿、攜至會幕門、授於祭司、祭司獻之、一為贖罪祭、一為火焚祭、因婦崩漏不潔、在主前為之贖罪、爾當戒以色列人毋染污穢、恐其蒙不潔、而污其中我之居所、遂至死亡、以上乃論男患白濁與遺精蒙不潔、女行經與患崩漏、並人與不潔之婦同寢之例、
  • 使徒行傳 14:8-10
    路司得有一足弱者坐、乃生而跛從未能行、彼聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、乃大聲曰、起、兩足正立、其人遂踴且行、