-
New Living Translation
His only daughter, who was about twelve years old, was dying. As Jesus went with him, he was surrounded by the crowds.
-
新标点和合本
因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为他有一个独生女,约十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人簇拥着他。
-
和合本2010(神版-简体)
因为他有一个独生女,约十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人簇拥着他。
-
当代译本
耶稣前去雅鲁家的时候,人群拥挤着祂。
-
圣经新译本
因为他的独生女,约十二岁,快要死了。耶稣去的时候,群众拥挤着他。
-
中文标准译本
因为他有一个约十二岁的独生女儿,快要死了。耶稣去的时候,人群拥挤着他。
-
新標點和合本
因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,眾人擁擠他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為他有一個獨生女,約十二歲,快要死了。耶穌去的時候,眾人簇擁着他。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為他有一個獨生女,約十二歲,快要死了。耶穌去的時候,眾人簇擁着他。
-
當代譯本
耶穌前去雅魯家的時候,人群擁擠著祂。
-
聖經新譯本
因為他的獨生女,約十二歲,快要死了。耶穌去的時候,群眾擁擠著他。
-
呂振中譯本
因為他有一個獨生女兒、約十二歲、快要死了。耶穌去的時候,羣眾擠着他。
-
中文標準譯本
因為他有一個約十二歲的獨生女兒,快要死了。耶穌去的時候,人群擁擠著他。
-
文理和合譯本
蓋彼有獨生女、年約十二、瀕死、耶穌往時、眾擁擠之、○
-
文理委辦譯本
蓋有獨生之女、甫十二歲、將死、耶穌行時、眾擠擁之、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋有獨生女、甫十二歲、將死、耶穌行時、眾擁擠之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋彼惟有一女、年十二、病瀕危矣。耶穌起行、人極擁擠。
-
New International Version
because his only daughter, a girl of about twelve, was dying. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.
-
New International Reader's Version
His only daughter was dying. She was about 12 years old. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.
-
English Standard Version
for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. As Jesus went, the people pressed around him.
-
Christian Standard Bible
because he had an only daughter about twelve years old, and she was dying. While he was going, the crowds were nearly crushing him.
-
New American Standard Bible
for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. But as He went, the crowds were pressing against Him.
-
New King James Version
for he had an only daughter about twelve years of age, and she was dying. But as He went, the multitudes thronged Him.
-
American Standard Version
for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.
-
Holman Christian Standard Bible
because he had an only daughter about 12 years old, and she was at death’s door. While He was going, the crowds were nearly crushing Him.
-
King James Version
For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
-
New English Translation
because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. As Jesus was on his way, the crowds pressed around him.
-
World English Bible
for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed against him.