<< 路加福音 8:41 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    有司會堂名睚魯者、來伏耶穌足下、求至其家、
  • 新标点和合本
    有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去;
  • 和合本2010(上帝版)
    有一个会堂主管,名叫叶鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去,
  • 和合本2010(神版)
    有一个会堂主管,名叫叶鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去,
  • 当代译本
    一个名叫雅鲁的会堂主管走过来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家去,因为他有一个大约十二岁的独生女快要死了。
  • 圣经新译本
    那时,有一个人来了,名叫叶鲁,他是一位会堂主管。他俯伏在耶稣脚前,求他往他家里去,
  • 中文标准译本
    这时候,来了一个名叫睚鲁的人,他是一个会堂主管。他俯伏在耶稣脚前,恳求耶稣到他家里去,
  • 新標點和合本
    有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去;
  • 和合本2010(上帝版)
    有一個會堂主管,名叫葉魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去,
  • 和合本2010(神版)
    有一個會堂主管,名叫葉魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去,
  • 當代譯本
    一個名叫雅魯的會堂主管走過來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家去,因為他有一個大約十二歲的獨生女快要死了。
  • 聖經新譯本
    那時,有一個人來了,名叫葉魯,他是一位會堂主管。他俯伏在耶穌腳前,求他往他家裡去,
  • 呂振中譯本
    忽有一個人來了,他名叫睚魯;這個人是個會堂的管事。他俯伏在耶穌腳旁,求耶穌進他的家;
  • 中文標準譯本
    這時候,來了一個名叫睚魯的人,他是一個會堂主管。他俯伏在耶穌腳前,懇求耶穌到他家裡去,
  • 文理委辦譯本
    有宰會堂者、名睚魯、來俯伏耶穌足下、求至其家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有司會堂者名睚魯、來俯伏於耶穌足前、求之至其家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    有會董、名雅依祿者、跪伏耶穌足前、求赴其家。
  • New International Version
    Then a man named Jairus, a synagogue leader, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come to his house
  • New International Reader's Version
    Then a man named Jairus came. He was a synagogue leader. He fell at Jesus’ feet and begged Jesus to come to his house.
  • English Standard Version
    And there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue. And falling at Jesus’ feet, he implored him to come to his house,
  • New Living Translation
    Then a man named Jairus, a leader of the local synagogue, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come home with him.
  • Christian Standard Bible
    Just then, a man named Jairus came. He was a leader of the synagogue. He fell down at Jesus’s feet and pleaded with him to come to his house,
  • New American Standard Bible
    And a man named Jairus came, and he was an official of the synagogue; and he fell at Jesus’ feet, and began urging Him to come to his house;
  • New King James Version
    And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at Jesus’ feet and begged Him to come to his house,
  • American Standard Version
    And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him to come into his house;
  • Holman Christian Standard Bible
    Just then, a man named Jairus came. He was a leader of the synagogue. He fell down at Jesus’ feet and pleaded with Him to come to his house,
  • King James Version
    And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him that he would come into his house:
  • New English Translation
    Then a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue, came up. Falling at Jesus’ feet, he pleaded with him to come to his house,
  • World English Bible
    Behold, a man named Jairus came. He was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus’ feet, and begged him to come into his house,

交叉引用

  • 馬可福音 5:22-43
    有司會堂名睚魯者、來見耶穌、伏其足下、切求之曰、我幼女瀕死、爾來以手按之、俾得愈而生焉、耶穌偕之往、大眾從而擁之、有婦患痭十有二年、曾由諸醫而受多苦、盡耗所有、不見益而反劇、聞耶穌事、於眾中自後而來、捫其衣、蓋謂第捫其衣必愈焉、其血源立涸、自覺痼疾已愈、時耶穌覺有能力由己而出、乃於眾中轉身曰、捫我衣者誰耶、其徒曰、爾見眾擁爾、尚問誰捫我乎、耶穌環視、欲見行此之婦、婦知所成於己者、恐懼戰慄、進伏其前、悉以實告、耶穌曰、女乎、爾信救爾、安然而歸、爾痼疾愈矣、○言時、有自司會堂來者、曰、爾女亡矣、何尚勞夫子耶、耶穌不顧其所言、謂司會堂者曰、毋懼、惟信而已、乃於彼得雅各及雅各之弟約翰外、不許他人從行、至司會堂者之家、見其紛擾、哭泣號咷、既入、則曰、胡為紛擾哭泣乎、女非死、乃寢耳、眾哂之、耶穌屏眾、率女之父母與從者入女所、執其手曰、大利大古米、譯即幼女乎、吾語爾起、女即起、且行、蓋年十有二矣、眾甚駭異、耶穌嚴戒之、毋令人知、且命食女焉、
  • 路加福音 8:49
    言時、或自司會堂之家來、曰、爾女死矣、毋勞夫子、
  • 路加福音 13:14
    司會堂者、因耶穌於安息日施醫、憾焉、謂眾曰、工作自有六日、於此可來受醫、勿於安息日也、
  • 使徒行傳 18:8
    司會堂者、基利司布、與全家信主、哥林多人、多有聞道而信、且受洗者、
  • 使徒行傳 13:15
    讀律法與先知書畢、司會堂者、使人謂之曰、兄弟乎、若有言勸民、請言之、
  • 使徒行傳 18:17
    眾執司會堂者所提尼、於公座前扑之、而迦流概不置意、○
  • 馬太福音 9:18-26
    言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、耶穌起而從之、門徒偕焉、有婦患痭十有二年、尾耶穌後、捫其衣緣、意謂、第捫其衣必愈、耶穌回顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、耶穌入宰者之家、見吹籥者、及眾號咷、謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、既屏眾、乃入、執其手、女即起、於是聲聞徧揚斯地、○
  • 使徒行傳 9:38
    呂大近於約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人往、求其速來、
  • 約翰福音 11:21
    馬大謂耶穌曰、主若在此、我兄弟不死矣、
  • 約翰福音 4:46-49
    耶穌復至加利利之迦拿、即其以水變酒之處、有王臣某、其子病於迦百農、聞耶穌自猶太至加利利、遂詣之、求往醫其子、因瀕死矣、耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹必不信也、王臣曰、主、我子尚未死、請往焉、
  • 路加福音 5:8
    西門彼得見之、伏耶穌膝前曰、主其去我、我罪人也、
  • 馬太福音 8:7-8
    曰、我往醫之、百夫長曰、主、臨我舍、我弗堪、第發一言、我僕必愈、
  • 路加福音 17:16
    伏耶穌足下稱謝之、彼乃撒瑪利亞人也、
  • 啟示錄 5:8
    既取之、則四生物與二十四長老、伏於羔前、各執琴與金盂滿以香、即諸聖徒之祈禱、