<< 路加福音 8:39 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    「你回家去,傳講神為你做了多麼大的事。」他就走遍全城,傳揚耶穌為他做了多麼大的事。
  • 新标点和合本
    “你回家去,传说神为你做了何等大的事。”他就去,满城里传扬耶稣为他做了何等大的事。
  • 和合本2010(上帝版)
    “你回家去,传讲上帝为你做了多么大的事。”他就走遍全城,传扬耶稣为他做了多么大的事。
  • 和合本2010(神版)
    “你回家去,传讲神为你做了多么大的事。”他就走遍全城,传扬耶稣为他做了多么大的事。
  • 当代译本
    “你回家吧,把上帝为你所行的奇事告诉别人。”他就回去,走遍全城,四处传扬耶稣为他所行的奇事。
  • 圣经新译本
    “你回家去,述说神为你作了怎样的事。”他就走遍全城,传讲耶稣为他作了怎样的事。
  • 中文标准译本
    “你回家去吧,述说神为你做了什么。”于是他就离开了,在全城里传扬耶稣为他做了什么样的事。
  • 新標點和合本
    「你回家去,傳說神為你做了何等大的事。」他就去,滿城裏傳揚耶穌為他做了何等大的事。
  • 和合本2010(上帝版)
    「你回家去,傳講上帝為你做了多麼大的事。」他就走遍全城,傳揚耶穌為他做了多麼大的事。
  • 當代譯本
    「你回家吧,把上帝為你所行的奇事告訴別人。」他就回去,走遍全城,四處傳揚耶穌為他所行的奇事。
  • 聖經新譯本
    “你回家去,述說神為你作了怎樣的事。”他就走遍全城,傳講耶穌為他作了怎樣的事。
  • 呂振中譯本
    『回你家去,敘說上帝為你作了多麼大的事。』那人就去,在全城裏各處宣傳耶穌為他作了多麼大的事。
  • 中文標準譯本
    「你回家去吧,述說神為你做了什麼。」於是他就離開了,在全城裡傳揚耶穌為他做了什麼樣的事。
  • 文理和合譯本
    歸爾家、以上帝為爾所行之大事告人、彼遂往、徧邑宣言耶穌為己所行之大事、○
  • 文理委辦譯本
    曰、可歸、以上帝為爾所為者告人、其人遂往遍邑、言耶穌為己所為之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    歸爾家、以天主為爾所行者告人、其人遂往、遍邑播揚耶穌為己所行之事、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    屬曰:『且回家以傳揚天主施汝之洪恩。』其人往、徧歷城厢、廣傳耶穌所行神迹。
  • New International Version
    “ Return home and tell how much God has done for you.” So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him.
  • New International Reader's Version
    “ Return home and tell how much God has done for you.” So the man went away. He told people all over town how much Jesus had done for him.
  • English Standard Version
    “ Return to your home, and declare how much God has done for you.” And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
  • New Living Translation
    “ No, go back to your family, and tell them everything God has done for you.” So he went all through the town proclaiming the great things Jesus had done for him.
  • Christian Standard Bible
    “ Go back to your home, and tell all that God has done for you.” And off he went, proclaiming throughout the town how much Jesus had done for him.
  • New American Standard Bible
    “ Return to your home and describe what great things God has done for you.” So he went away, proclaiming throughout the city what great things Jesus had done for him.
  • New King James Version
    “ Return to your own house, and tell what great things God has done for you.” And he went his way and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
  • American Standard Version
    Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Go back to your home, and tell all that God has done for you.” And off he went, proclaiming throughout the town all that Jesus had done for him.
  • King James Version
    Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
  • New English Translation
    “ Return to your home, and declare what God has done for you.” So he went away, proclaiming throughout the whole town what Jesus had done for him.
  • World English Bible
    “ Return to your house, and declare what great things God has done for you.” He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.

交叉引用

  • 提摩太前書 5:8
    若有人不照顧親屬,尤其是自己家裏的人,就是背棄信仰,還不如不信的人。
  • 申命記 10:21
    他是你當讚美的,是你的神,為你做了大而可畏的事,這些是你親眼見過的。
  • 馬可福音 1:45
    那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,使耶穌不能再公開進城,只好留在外邊曠野地方,人從各處都到他跟前來。
  • 路加福音 17:15-18
    其中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀給神,又俯伏在耶穌腳前感謝他。這人是撒瑪利亞人。耶穌回答說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個在哪裏呢?除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀給神嗎?」
  • 詩篇 126:2-3
    那時,我們滿口喜笑、滿舌歡呼;那時,列國中就有人說:「耶和華為他們行了大事!」耶和華果然為我們行了大事,我們就歡喜。
  • 約翰福音 4:29
    「你們來看!有一個人把我素來所做的一切事都說了出來,難道這個人就是基督嗎?」
  • 但以理書 4:34-37
    「時候到了,我-尼布甲尼撒舉目望天,我的知識復歸於我,我就稱頌至高者,讚美尊敬活到永遠的神。他的權柄存到永遠,他的國度存到萬代。地上所有的居民都算為虛無;在天上萬軍和地上居民中,他都憑自己的旨意行事。無人能攔住他的手,或問他說,你在做甚麼呢?「那時,我的知識復歸於我,威嚴和光榮也復歸於我,使我的國度得榮耀,我的謀士和大臣也來朝見我。我又重建我的國度,更大的權勢加添在我身上。現在我-尼布甲尼撒讚美、尊崇、恭敬天上的王,因為他所行的全都信實,他所做的盡都公平。那行事驕傲的,他能降為卑。」
  • 詩篇 66:16
    敬畏神的人哪,你們都來聽!我要述說他為我所做的事。
  • 但以理書 4:1-3
    尼布甲尼撒王對住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!我樂意宣揚至高神向我所行的神蹟奇事。他的神蹟何其大!他的奇事何其盛!他的國度存到永遠;他的權柄存到萬代!