-
和合本2010(神版-简体)
“你回家去,传讲神为你做了多么大的事。”他就走遍全城,传扬耶稣为他做了多么大的事。
-
新标点和合本
“你回家去,传说神为你做了何等大的事。”他就去,满城里传扬耶稣为他做了何等大的事。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你回家去,传讲上帝为你做了多么大的事。”他就走遍全城,传扬耶稣为他做了多么大的事。
-
当代译本
“你回家吧,把上帝为你所行的奇事告诉别人。”他就回去,走遍全城,四处传扬耶稣为他所行的奇事。
-
圣经新译本
“你回家去,述说神为你作了怎样的事。”他就走遍全城,传讲耶稣为他作了怎样的事。
-
中文标准译本
“你回家去吧,述说神为你做了什么。”于是他就离开了,在全城里传扬耶稣为他做了什么样的事。
-
新標點和合本
「你回家去,傳說神為你做了何等大的事。」他就去,滿城裏傳揚耶穌為他做了何等大的事。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你回家去,傳講上帝為你做了多麼大的事。」他就走遍全城,傳揚耶穌為他做了多麼大的事。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你回家去,傳講神為你做了多麼大的事。」他就走遍全城,傳揚耶穌為他做了多麼大的事。
-
當代譯本
「你回家吧,把上帝為你所行的奇事告訴別人。」他就回去,走遍全城,四處傳揚耶穌為他所行的奇事。
-
聖經新譯本
“你回家去,述說神為你作了怎樣的事。”他就走遍全城,傳講耶穌為他作了怎樣的事。
-
呂振中譯本
『回你家去,敘說上帝為你作了多麼大的事。』那人就去,在全城裏各處宣傳耶穌為他作了多麼大的事。
-
中文標準譯本
「你回家去吧,述說神為你做了什麼。」於是他就離開了,在全城裡傳揚耶穌為他做了什麼樣的事。
-
文理和合譯本
歸爾家、以上帝為爾所行之大事告人、彼遂往、徧邑宣言耶穌為己所行之大事、○
-
文理委辦譯本
曰、可歸、以上帝為爾所為者告人、其人遂往遍邑、言耶穌為己所為之事、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
歸爾家、以天主為爾所行者告人、其人遂往、遍邑播揚耶穌為己所行之事、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
屬曰:『且回家以傳揚天主施汝之洪恩。』其人往、徧歷城厢、廣傳耶穌所行神迹。
-
New International Version
“ Return home and tell how much God has done for you.” So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him.
-
New International Reader's Version
“ Return home and tell how much God has done for you.” So the man went away. He told people all over town how much Jesus had done for him.
-
English Standard Version
“ Return to your home, and declare how much God has done for you.” And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
-
New Living Translation
“ No, go back to your family, and tell them everything God has done for you.” So he went all through the town proclaiming the great things Jesus had done for him.
-
Christian Standard Bible
“ Go back to your home, and tell all that God has done for you.” And off he went, proclaiming throughout the town how much Jesus had done for him.
-
New American Standard Bible
“ Return to your home and describe what great things God has done for you.” So he went away, proclaiming throughout the city what great things Jesus had done for him.
-
New King James Version
“ Return to your own house, and tell what great things God has done for you.” And he went his way and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
-
American Standard Version
Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Go back to your home, and tell all that God has done for you.” And off he went, proclaiming throughout the town all that Jesus had done for him.
-
King James Version
Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
-
New English Translation
“ Return to your home, and declare what God has done for you.” So he went away, proclaiming throughout the whole town what Jesus had done for him.
-
World English Bible
“ Return to your house, and declare what great things God has done for you.” He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.