<< 路加福音 8:39 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    歸爾家、以天主為爾所行者告人、其人遂往、遍邑播揚耶穌為己所行之事、○
  • 新标点和合本
    “你回家去,传说神为你做了何等大的事。”他就去,满城里传扬耶稣为他做了何等大的事。
  • 和合本2010(上帝版)
    “你回家去,传讲上帝为你做了多么大的事。”他就走遍全城,传扬耶稣为他做了多么大的事。
  • 和合本2010(神版)
    “你回家去,传讲神为你做了多么大的事。”他就走遍全城,传扬耶稣为他做了多么大的事。
  • 当代译本
    “你回家吧,把上帝为你所行的奇事告诉别人。”他就回去,走遍全城,四处传扬耶稣为他所行的奇事。
  • 圣经新译本
    “你回家去,述说神为你作了怎样的事。”他就走遍全城,传讲耶稣为他作了怎样的事。
  • 中文标准译本
    “你回家去吧,述说神为你做了什么。”于是他就离开了,在全城里传扬耶稣为他做了什么样的事。
  • 新標點和合本
    「你回家去,傳說神為你做了何等大的事。」他就去,滿城裏傳揚耶穌為他做了何等大的事。
  • 和合本2010(上帝版)
    「你回家去,傳講上帝為你做了多麼大的事。」他就走遍全城,傳揚耶穌為他做了多麼大的事。
  • 和合本2010(神版)
    「你回家去,傳講神為你做了多麼大的事。」他就走遍全城,傳揚耶穌為他做了多麼大的事。
  • 當代譯本
    「你回家吧,把上帝為你所行的奇事告訴別人。」他就回去,走遍全城,四處傳揚耶穌為他所行的奇事。
  • 聖經新譯本
    “你回家去,述說神為你作了怎樣的事。”他就走遍全城,傳講耶穌為他作了怎樣的事。
  • 呂振中譯本
    『回你家去,敘說上帝為你作了多麼大的事。』那人就去,在全城裏各處宣傳耶穌為他作了多麼大的事。
  • 中文標準譯本
    「你回家去吧,述說神為你做了什麼。」於是他就離開了,在全城裡傳揚耶穌為他做了什麼樣的事。
  • 文理和合譯本
    歸爾家、以上帝為爾所行之大事告人、彼遂往、徧邑宣言耶穌為己所行之大事、○
  • 文理委辦譯本
    曰、可歸、以上帝為爾所為者告人、其人遂往遍邑、言耶穌為己所為之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    屬曰:『且回家以傳揚天主施汝之洪恩。』其人往、徧歷城厢、廣傳耶穌所行神迹。
  • New International Version
    “ Return home and tell how much God has done for you.” So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him.
  • New International Reader's Version
    “ Return home and tell how much God has done for you.” So the man went away. He told people all over town how much Jesus had done for him.
  • English Standard Version
    “ Return to your home, and declare how much God has done for you.” And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
  • New Living Translation
    “ No, go back to your family, and tell them everything God has done for you.” So he went all through the town proclaiming the great things Jesus had done for him.
  • Christian Standard Bible
    “ Go back to your home, and tell all that God has done for you.” And off he went, proclaiming throughout the town how much Jesus had done for him.
  • New American Standard Bible
    “ Return to your home and describe what great things God has done for you.” So he went away, proclaiming throughout the city what great things Jesus had done for him.
  • New King James Version
    “ Return to your own house, and tell what great things God has done for you.” And he went his way and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
  • American Standard Version
    Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Go back to your home, and tell all that God has done for you.” And off he went, proclaiming throughout the town all that Jesus had done for him.
  • King James Version
    Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
  • New English Translation
    “ Return to your home, and declare what God has done for you.” So he went away, proclaiming throughout the whole town what Jesus had done for him.
  • World English Bible
    “ Return to your house, and declare what great things God has done for you.” He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.

交叉引用

  • 提摩太前書 5:8
    人若不顧親屬、是棄道也、較之不信者更惡、不顧家人則尤甚、○
  • 申命記 10:21
    爾之榮由主而得、乃為爾之天主、為爾行此大而可畏之事、爾所目睹、
  • 馬可福音 1:45
    其人出、多宣之播揚其事、致耶穌不得顯然入城、乃外居於野處、人自四方來就之、
  • 路加福音 17:15-18
    其中一人、見己已愈、即返、大聲讚美天主、俯伏於耶穌足下稱謝、彼乃撒瑪利亞人也、耶穌曰、得潔者非十人乎、其九安在、此異族人外、何未見一人返而歸榮天主者乎、
  • 詩篇 126:2-3
    我儕滿口歡笑、滿舌歌唱、斯時列邦人曰、主為此民施行大事、主為我儕施行大事、我儕便皆歡欣、
  • 約翰福音 4:29
    來觀、有一人以我所行者悉告我、彼非基督乎、
  • 但以理書 4:34-37
    時日已滿、我尼布甲尼撒舉目仰天、靈性靈性或作靈慧下同復歸於我、遂祝謝至上者、讚揚頌美永生者、其權永世恆存、其國至於世世、世間萬民、視若虛無、天上萬軍、世上萬民、隨意而待、無能禦之、無能詰之曰、爾何為、是時靈性復歸於我、國榮、尊貴、光耀、亦悉復歸於我、我之議士、大臣、再來朝我、復得我國、威勢益增、故我尼布甲尼撒讚美稱謝頌揚天上之大主宰、其所為者最誠實、其道至公義、惟行動驕傲者、天主使之卑微、
  • 詩篇 66:16
    凡爾曹敬畏天主之人、皆須來聽、我將述說天主向我所行之事、
  • 但以理書 4:1-3
    尼布甲尼撒王頒詔天下各民、各國、各族、曰、願爾曹大享平康、至上之天主、所施於我之異跡奇事、我樂以宣之、大哉其異跡、盛哉其奇事、或作其異跡何其大其奇事何其盛其國乃永遠之國、其權至於世世、○