-
當代譯本
種子落在沃土裡則是指人聽了道,用誠實良善的心堅忍持守,至終結出果實。
-
新标点和合本
那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实善良的心里,并且忍耐着结实。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
那落在好土里的,就是人听了道,并用纯真善良的心持守它,耐心等候结果实。”
-
和合本2010(神版-简体)
那落在好土里的,就是人听了道,并用纯真善良的心持守它,耐心等候结果实。”
-
当代译本
种子落在沃土里则是指人听了道,用诚实良善的心坚忍持守,至终结出果实。
-
圣经新译本
但那落在好土里的,就是人用诚实良善的心来听,把道持守住,忍耐着结出果实。
-
中文标准译本
那‘好土壤’,是这样的人:他们听了这话语,以诚实美善的心持守它,并且在忍耐中结出果实。
-
新標點和合本
那落在好土裏的,就是人聽了道,持守在誠實善良的心裏,並且忍耐着結實。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那落在好土裏的,就是人聽了道,並用純真善良的心持守它,耐心等候結果實。」
-
和合本2010(神版-繁體)
那落在好土裏的,就是人聽了道,並用純真善良的心持守它,耐心等候結果實。」
-
聖經新譯本
但那落在好土裡的,就是人用誠實良善的心來聽,把道持守住,忍耐著結出果實。
-
呂振中譯本
但那在好土裏的、是那以誠實而善良之心聽了道的;他們持守着,又在堅忍中結實。
-
中文標準譯本
那『好土壤』,是這樣的人:他們聽了這話語,以誠實美善的心持守它,並且在忍耐中結出果實。
-
文理和合譯本
沃壤者、猶人聽道、以善良之心守之、恆忍而結實、○
-
文理委辦譯本
遺沃壤者、猶人以善良之心聽道、守以恆忍、而結實矣、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遺沃壤者、指人聽道、以善良之心守之、且恆忍以結實、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
其落沃土者、言人既以光明正大之心聞道、且能守之以誠、持之以恆、堅忍不拔、終乃結實。
-
New International Version
But the seed on good soil stands for those with a noble and good heart, who hear the word, retain it, and by persevering produce a crop.
-
New International Reader's Version
But the seed on good soil stands for those with an honest and good heart. Those people hear the message. They keep it in their hearts. They remain faithful and produce a good crop.
-
English Standard Version
As for that in the good soil, they are those who, hearing the word, hold it fast in an honest and good heart, and bear fruit with patience.
-
New Living Translation
And the seeds that fell on the good soil represent honest, good hearted people who hear God’s word, cling to it, and patiently produce a huge harvest.
-
Christian Standard Bible
But the seed in the good ground— these are the ones who, having heard the word with an honest and good heart, hold on to it and by enduring, produce fruit.
-
New American Standard Bible
But the seed in the good soil, these are the ones who have heard the word with a good and virtuous heart, and hold it firmly, and produce fruit with perseverance.
-
New King James Version
But the ones that fell on the good ground are those who, having heard the word with a noble and good heart, keep it and bear fruit with patience.
-
American Standard Version
And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.
-
Holman Christian Standard Bible
But the seed in the good ground— these are the ones who, having heard the word with an honest and good heart, hold on to it and by enduring, bear fruit.
-
King James Version
But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep[ it], and bring forth fruit with patience.
-
New English Translation
But as for the seed that landed on good soil, these are the ones who, after hearing the word, cling to it with an honest and good heart, and bear fruit with steadfast endurance.
-
World English Bible
Those in the good ground, these are those who with an honest and good heart, having heard the word, hold it tightly, and produce fruit with perseverance.