<< 路加福音 7:43 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    西門對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、
  • 新标点和合本
    西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。”
  • 和合本2010(上帝版)
    西门回答:“我想是那多得赦免的人。”耶稣对他说:“你的判断不错。”
  • 和合本2010(神版)
    西门回答:“我想是那多得赦免的人。”耶稣对他说:“你的判断不错。”
  • 当代译本
    西门答道:“我相信是那个被免去较多债的人。”
  • 圣经新译本
    西门回答:“我想是那个多得恩免的。”耶稣说:“你判断对了。”
  • 中文标准译本
    西门回答说:“我想是债主免债更多的那一个。”耶稣说:“你判断得对。”
  • 新標點和合本
    西門回答說:「我想是那多得恩免的人。」耶穌說:「你斷的不錯。」
  • 和合本2010(上帝版)
    西門回答:「我想是那多得赦免的人。」耶穌對他說:「你的判斷不錯。」
  • 和合本2010(神版)
    西門回答:「我想是那多得赦免的人。」耶穌對他說:「你的判斷不錯。」
  • 當代譯本
    西門答道:「我相信是那個被免去較多債的人。」
  • 聖經新譯本
    西門回答:“我想是那個多得恩免的。”耶穌說:“你判斷對了。”
  • 呂振中譯本
    西門回答說:『我想是那多得恩免的。』耶穌對他說:『你斷得對。』
  • 中文標準譯本
    西門回答說:「我想是債主免債更多的那一個。」耶穌說:「你判斷得對。」
  • 文理和合譯本
    西門對曰、我意其多免者、曰、爾所擬者是也、
  • 文理委辦譯本
    西門對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    西門曰:『予意寬貸較多者。』耶穌曰:『爾所見是也。』
  • New International Version
    Simon replied,“ I suppose the one who had the bigger debt forgiven.”“ You have judged correctly,” Jesus said.
  • New International Reader's Version
    Simon replied,“ I suppose the one who owed the most money.”“ You are right,” Jesus said.
  • English Standard Version
    Simon answered,“ The one, I suppose, for whom he cancelled the larger debt.” And he said to him,“ You have judged rightly.”
  • New Living Translation
    Simon answered,“ I suppose the one for whom he canceled the larger debt.”“ That’s right,” Jesus said.
  • Christian Standard Bible
    Simon answered,“ I suppose the one he forgave more.”“ You have judged correctly,” he told him.
  • New American Standard Bible
    Simon answered and said,“ I assume the one for whom he canceled the greater debt.” And He said to him,“ You have judged correctly.”
  • New King James Version
    Simon answered and said,“ I suppose the one whom he forgave more.” And He said to him,“ You have rightly judged.”
  • American Standard Version
    Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
  • Holman Christian Standard Bible
    Simon answered,“ I suppose the one he forgave more.”“ You have judged correctly,” He told him.
  • King James Version
    Simon answered and said, I suppose that[ he], to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
  • New English Translation
    Simon answered,“ I suppose the one who had the bigger debt canceled.” Jesus said to him,“ You have judged rightly.”
  • World English Bible
    Simon answered,“ He, I suppose, to whom he forgave the most.” He said to him,“ You have judged correctly.”

交叉引用

  • 詩篇 116:16-18
    主歟、我乃主之僕人、乃主婢女之子、主曾解釋縛我之索、我必將感謝祭獻於主、禱告主名、我在主之眾民前、向主酬我所許之願、即在主殿之院內、在耶路撒冷城中、阿勒盧亞、
  • 提摩太前書 1:13-16
    我昔為毀謗者、窘逐者、侮慢者、但此因在不信之時、無知而作、故猶蒙矜恤、我主之恩寵愈增、俾我從基督耶穌、信之愛之、基督耶穌臨世、以救罪人、此言可信、人當悅納者、罪人中我本元惡、然我蒙矜恤、乃因耶穌基督欲先於我身顯其一切恆忍、使後之信主得永生者、以我為模範、
  • 路加福音 10:38
    眾行時、耶穌入一村、有婦名瑪他、迎接於其家、
  • 哥林多前書 15:9-10
    我乃使徒中至微者、不堪稱為使徒、因我曾窘逐天主教會、然我今日得為何如人、乃由天主之恩也、其恩非徒然賜我、我勤勞過諸使徒、此非我所能、天主之恩助我也、
  • 馬可福音 12:34
    耶穌見其應對有智、謂之曰、爾離天主國不遠矣、自是無敢問之者、○
  • 哥林多後書 5:14-15
    基督之愛勉勵我、因我思一人既代眾死、則眾皆死、彼代眾死、則生者勿為己而生、必為代其死而復生者生也、
  • 路加福音 7:47
    是以我告爾、此婦多罪悉赦、因其愛多也、見赦少者、其愛亦少、