<< 路加福音 7:32 >>

本节经文

  • 當代譯本
    他們就如街頭上戲耍的孩童——彼此呼叫,『我們吹娶親的樂曲,你們不跳舞;我們唱送葬的哀歌,你們不哭泣。』
  • 新标点和合本
    好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说:‘我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不啼哭。’
  • 和合本2010(上帝版)
    这正像孩童坐在街市上,彼此喊叫:‘我们为你们吹笛,你们不跳舞;我们唱哀歌,你们不啼哭。’
  • 和合本2010(神版)
    这正像孩童坐在街市上,彼此喊叫:‘我们为你们吹笛,你们不跳舞;我们唱哀歌,你们不啼哭。’
  • 当代译本
    他们就如街头上戏耍的孩童——彼此呼叫,“‘我们吹娶亲的乐曲,你们不跳舞;我们唱送葬的哀歌,你们不哭泣。’
  • 圣经新译本
    他们好像小孩子坐在市中心,彼此呼叫,说:‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞;我们唱哀歌,你们也不啼哭。’
  • 中文标准译本
    他们就好比:孩子们坐在街市上,彼此呼叫,说:‘我们为你们吹笛,你们却不跳舞;我们唱哀歌,你们也不哭泣。’
  • 新標點和合本
    好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說:我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們舉哀,你們不啼哭。
  • 和合本2010(上帝版)
    這正像孩童坐在街市上,彼此喊叫:『我們為你們吹笛,你們不跳舞;我們唱哀歌,你們不啼哭。』
  • 和合本2010(神版)
    這正像孩童坐在街市上,彼此喊叫:『我們為你們吹笛,你們不跳舞;我們唱哀歌,你們不啼哭。』
  • 聖經新譯本
    他們好像小孩子坐在市中心,彼此呼叫,說:‘我們給你們吹笛子,你們卻不跳舞;我們唱哀歌,你們也不啼哭。’
  • 呂振中譯本
    他們就像坐在市場上的小孩子,彼此呼叫說:「我們向你們吹笛,你們也不跳舞;我們向你們哀號,你們也不哭泣」。
  • 中文標準譯本
    他們就好比:孩子們坐在街市上,彼此呼叫,說:『我們為你們吹笛,你們卻不跳舞;我們唱哀歌,你們也不哭泣。』
  • 文理和合譯本
    似童子坐於市、相呼曰、我吹籥、爾不踊、我舉哀、爾不哭、
  • 文理委辦譯本
    比之童子、坐於市井、相呼曰、我吹籲、爾不踊、我悲歌、爾不哭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    譬童子坐於街市、相呼曰、我向爾吹笛、而爾不躍、我向爾舉哀、而爾不哭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    譬諸童子坐於市井而相呼曰:「我吹笛、爾未舞!我悲歌、爾不哭!」
  • New International Version
    They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other:“‘ We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.’
  • New International Reader's Version
    They are like children sitting in the market and calling out to each other. They say,“‘ We played the flute for you. But you didn’t dance. We sang a funeral song. But you didn’t cry.’
  • English Standard Version
    They are like children sitting in the marketplace and calling to one another,“‘ We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.’
  • New Living Translation
    They are like children playing a game in the public square. They complain to their friends,‘ We played wedding songs, and you didn’t dance, so we played funeral songs, and you didn’t weep.’
  • Christian Standard Bible
    They are like children sitting in the marketplace and calling to each other: We played the flute for you, but you didn’t dance; we sang a lament, but you didn’t weep!
  • New American Standard Bible
    They are like children who sit in the marketplace and call to one another, and say,‘ We played the flute for you, and you did not dance; we sang a song of mourning, and you did not weep.’
  • New King James Version
    They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying:‘ We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not weep.’
  • American Standard Version
    They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.
  • Holman Christian Standard Bible
    They are like children sitting in the marketplace and calling to each other: We played the flute for you, but you didn’t dance; we sang a lament, but you didn’t weep!
  • King James Version
    They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
  • New English Translation
    They are like children sitting in the marketplace and calling out to one another,‘ We played the flute for you, yet you did not dance; we wailed in mourning, yet you did not weep.’
  • World English Bible
    They are like children who sit in the marketplace, and call to one another, saying,‘ We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’

交叉引用

  • 馬太福音 11:16-19
    「這個世代的人好像什麼呢?他們好像一群在街上玩耍的兒童對別的孩子說,『我們吹娶親的樂曲,你們不跳舞;我們唱送葬的哀歌,你們不悲傷。』約翰來了,也不吃也不喝,他們就說他被鬼附身。人子來了,又吃又喝,他們就說祂是貪吃好酒之徒,與稅吏和罪人為友。然而智慧會在她的作為上得到驗證。」
  • 耶利米書 5:3-5
    耶和華啊,你要的不是誠實嗎?你責打他們,他們不感到疼痛;你嚴懲他們,他們仍不受教。他們屢教不改,臉比石頭還硬。我想:「他們貧窮、愚昧,不明白他們上帝耶和華的道,也不知道祂的法令。我要找他們的首領說話,因為這些首領明白耶和華的道,知道他們上帝的法令。」然而,他們卻一致違背耶和華的律法,不服從祂的法令。
  • 撒迦利亞書 8:5
    街上必到處都是玩耍的男女孩童。』
  • 箴言 17:16
    愚人無心求智慧,手中有錢有何用?
  • 以賽亞書 29:11-12
    對你們而言,所有的啟示都好像封了印的書卷。你們把書卷交給識字的人讀,他會說:「我不能讀,這書卷是封著的。」你們把書卷交給不識字的人讀,他會說:「我不識字。」
  • 以賽亞書 28:9-13
    他們抱怨我說:「他想教導誰知識呢?他想把信息解釋給誰呢?是剛剛斷奶、離開母懷的嬰孩嗎?因為他的教導只是命命令令、命命令令、律律例例、律律例例、這裡一點、那裡一點。」因此,耶和華必用外族人的口和語言來教訓他們。耶和華曾對他們說:「這是安歇之地,讓疲乏的人安歇吧。這是安歇之地。」他們卻不肯聽。所以,對他們來說,耶和華的話成了命命令令、命命令令、律律例例、律律例例、這裡一點、那裡一點,以致他們走路時仰面跌倒,摔傷,落網,被捉。