-
文理委辦譯本
庶民與稅吏、素受洗於約翰、聞此言而稱上帝之義、
-
新标点和合本
众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以神为义;
-
和合本2010(上帝版-简体)
众百姓和税吏已受过约翰的洗,听见这话,就以上帝为义;
-
和合本2010(神版-简体)
众百姓和税吏已受过约翰的洗,听见这话,就以神为义;
-
当代译本
众百姓和税吏听了这番话,都承认上帝是公义的,因为他们接受了约翰的洗礼。
-
圣经新译本
众人和税吏受过约翰的洗礼,听见这话,就称神为义。
-
中文标准译本
所有已经受过约翰洗礼的民众和税吏,听了这话,都承认神是义的;
-
新標點和合本
眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以神為義;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
眾百姓和稅吏已受過約翰的洗,聽見這話,就以上帝為義;
-
和合本2010(神版-繁體)
眾百姓和稅吏已受過約翰的洗,聽見這話,就以神為義;
-
當代譯本
眾百姓和稅吏聽了這番話,都承認上帝是公義的,因為他們接受了約翰的洗禮。
-
聖經新譯本
眾人和稅吏受過約翰的洗禮,聽見這話,就稱神為義。
-
呂振中譯本
眾民和收稅人因受過約翰的洗、聽見了這話、就承認上帝為義。
-
中文標準譯本
所有已經受過約翰洗禮的民眾和稅吏,聽了這話,都承認神是義的;
-
文理和合譯本
庶民與稅吏、既受約翰之洗、聞之遂義上帝、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
庶民及稅吏、聽而受洗於約翰、且稱頌天主之義、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾與稅吏、咸受洗於如望、聞其言莫不稱頌天主至德;
-
New International Version
( All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus’ words, acknowledged that God’s way was right, because they had been baptized by John.
-
New International Reader's Version
All the people who heard Jesus’ words agreed that God’s way was right. Even the tax collectors agreed. These people had all been baptized by John.
-
English Standard Version
( When all the people heard this, and the tax collectors too, they declared God just, having been baptized with the baptism of John,
-
New Living Translation
When they heard this, all the people— even the tax collectors— agreed that God’s way was right, for they had been baptized by John.
-
Christian Standard Bible
( And when all the people, including the tax collectors, heard this, they acknowledged God’s way of righteousness, because they had been baptized with John’s baptism.
-
New American Standard Bible
When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God’s justice, having been baptized with the baptism of John.
-
New King James Version
And when all the people heard Him, even the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John.
-
American Standard Version
And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
-
Holman Christian Standard Bible
( And when all the people, including the tax collectors, heard this, they acknowledged God’s way of righteousness, because they had been baptized with John’s baptism.
-
King James Version
And all the people that heard[ him], and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
-
New English Translation
( Now all the people who heard this, even the tax collectors, acknowledged God’s justice, because they had been baptized with John’s baptism.
-
World English Bible
When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism.