<< 路加福音 7:22 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    遂謂之曰、以爾所見所聞、往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 新标点和合本
    耶稣回答说:“你们去,把所看见所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣回答他们:“你们去,把所看见、所听见的告诉约翰:就是盲人看见,瘸子行走,麻风病人得洁净,聋子听见,死人复活,穷人听到福音。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣回答他们:“你们去,把所看见、所听见的告诉约翰:就是盲人看见,瘸子行走,麻风病人得洁净,聋子听见,死人复活,穷人听到福音。
  • 当代译本
    耶稣便回答说:“你们回去把所见所闻告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子走路,麻风病人得洁净,聋子听见,死人复活,穷人听到福音。
  • 圣经新译本
    耶稣回答他们:“你们回去,把看见和听见的都告诉约翰,就是瞎的可以看见,跛的可以走路,患痲风的得到洁净,聋的可以听见,死人复活,穷人有福音听。
  • 中文标准译本
    于是耶稣回答那两个人,说:“你们去把所看见、所听见的告诉约翰,就是:瞎眼的得以看见,瘸腿的行走,麻风病人被洁净,耳聋的听见,死人得以复活,穷人得以听到福音。
  • 新標點和合本
    耶穌回答說:「你們去,把所看見所聽見的事告訴約翰,就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌回答他們:「你們去,把所看見、所聽見的告訴約翰:就是盲人看見,瘸子行走,痲瘋病人得潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人聽到福音。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌回答他們:「你們去,把所看見、所聽見的告訴約翰:就是盲人看見,瘸子行走,痲瘋病人得潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人聽到福音。
  • 當代譯本
    耶穌便回答說:「你們回去把所見所聞告訴約翰,就是瞎子看見,瘸子走路,痲瘋病人得潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人聽到福音。
  • 聖經新譯本
    耶穌回答他們:“你們回去,把看見和聽見的都告訴約翰,就是瞎的可以看見,跛的可以走路,患痲風的得到潔淨,聾的可以聽見,死人復活,窮人有福音聽。
  • 呂振中譯本
    於是耶穌回答他們說:『你們去把所看見所聽見的報告約翰:就是瞎子能看見,瘸子能走路,患痲瘋屬之病的得潔淨,聾子能聽見,死人得甦活起來,窮人有好消息傳給他們。
  • 中文標準譯本
    於是耶穌回答那兩個人,說:「你們去把所看見、所聽見的告訴約翰,就是:瞎眼的得以看見,瘸腿的行走,痲瘋病人被潔淨,耳聾的聽見,死人得以復活,窮人得以聽到福音。
  • 文理和合譯本
    遂語之曰、以爾所見所聞往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂謂之曰、以爾所見所聞、往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聽、死者復活、貧者聞福音、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    乃謂二人曰:『爾曹即以所見所聞、回報可也:盲者明矣、跛者行矣、癩者潔矣、聾者聰矣、死者起矣、而窮苦無告者得聆嘉音。
  • New International Version
    So he replied to the messengers,“ Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor.
  • New International Reader's Version
    So Jesus replied to the messengers,“ Go back to John. Tell him what you have seen and heard. Blind people receive sight. Disabled people walk. Those who have skin diseases are made‘ clean.’ Deaf people hear. Those who are dead are raised to life. And the good news is announced to those who are poor.
  • English Standard Version
    And he answered them,“ Go and tell John what you have seen and heard: the blind receive their sight, the lame walk, lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good news preached to them.
  • New Living Translation
    Then he told John’s disciples,“ Go back to John and tell him what you have seen and heard— the blind see, the lame walk, those with leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised to life, and the Good News is being preached to the poor.”
  • Christian Standard Bible
    He replied to them,“ Go and report to John what you have seen and heard: The blind receive their sight, the lame walk, those with leprosy are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor are told the good news,
  • New American Standard Bible
    And He answered and said to them,“ Go and report to John what you have seen and heard: people who were blind receive sight, people who limped walk, people with leprosy are cleansed and people who were deaf hear, dead people are raised up, and people who are poor have the gospel preached to them.
  • New King James Version
    Jesus answered and said to them,“ Go and tell John the things you have seen and heard: that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached to them.
  • American Standard Version
    And he answered and said unto them, Go and tell John the things which ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them.
  • Holman Christian Standard Bible
    He replied to them,“ Go and report to John the things you have seen and heard: The blind receive their sight, the lame walk, those with skin diseases are healed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor are told the good news.
  • King James Version
    Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
  • New English Translation
    So he answered them,“ Go tell John what you have seen and heard: The blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have good news proclaimed to them.
  • World English Bible
    Jesus answered them,“ Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.

交叉引用

  • 以賽亞書 35:5-6
    使瞽者明、聾者聰、跛者踊躍如鹿、瘖者謳歌不已、曠野之地、水泉洊至、
  • 路加福音 4:18
    主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、
  • 以賽亞書 29:18-19
    當是時、振其聾可以聞書言、啟其瞶可以察物理、昏昧悉除矣、困乏之民、崇事以色列族之聖主耶和華、欣然歡樂、較勝於昔、
  • 以賽亞書 61:1-3
    受膏者曰、主耶和華以神感我、以膏沐我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、釋被擄於縲絏、出俘囚於囹圄、命我宣播。上帝耶和華之禧年、伸民冤抑、解民憂愁。凡在郇邑、哀哭者使不蒙塵、而冠花冠、不喪膽、不殷憂、懽然頌美、若沐以膏油、若被以麗服、譬彼茂林、耶和華所植、以彰其榮、
  • 馬太福音 21:14
    瞽者、跛者、於殿就耶穌、耶穌醫之、
  • 雅各書 2:5
    凡我良朋聽之哉、上帝選斯世貧者、欲彼信主以為富、可嗣上帝所許愛己者之國、
  • 馬太福音 15:30-31
    眾就之、有攜跛者、瞽者、瘖者、殘缺者、及諸病者、置耶穌足下、耶穌醫之、眾見瘖者言、殘缺者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列上帝、○
  • 以賽亞書 43:8
    列國之民、有目而不見、有耳而不聞、亦當咸集、其中孰能言未來事、悉有應驗、如其有之、試述其據、使聞者咸起信心。
  • 使徒行傳 26:18
    俾明厥目、轉暗為光、離撒但勢、歸於上帝、使眾信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、
  • 詩篇 146:8
    矇瞶者明之、卷曲者伸之、為善者愛之兮、
  • 約翰福音 9:30-33
    曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、亙古以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、若此人非出自上帝、則無能為也、
  • 馬可福音 7:32-37
    有攜聾而結舌者、求耶穌按之、耶穌引之離眾至僻處、以指探其耳、唾而捫其舌、仰天嘆曰、㕽𠵽𠯈、譯即聰也、耳即聰、舌結解而言明矣、耶穌戒勿告人、然愈戒而彼益播揚、眾不勝異曰、其所為者善、使聾者聰、啞者言矣。
  • 約翰福音 1:46
    拿但業曰、拿撒勒能生善人乎、腓力曰、來觀、
  • 馬太福音 9:28-30
    入室、瞽者就之、耶穌曰、我能為之、爾信否、曰、主、然、乃按其目曰、以爾之信、成矣、其目即明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、
  • 使徒行傳 3:2-8
    有生而跛者、日為人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、見彼得約翰將入殿、則求濟、彼得約翰注目視之曰、觀我、即觀之、冀有所得、彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、即以拿撒勒耶穌基督名、使爾起而行、遂執其右手起之、其足踝即健勁、且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、
  • 耶利米書 31:8
    我導之自北方、集之自地極、凡瞽者、跛者、及懷妊育子之人、莫不群至。
  • 西番雅書 3:12
    尚有遺民、謙遜為懷、倚賴我耶和華、我使之居於爾中、
  • 路加福音 7:21
    時耶穌醫諸疾病、及患惡神者、賜瞽者明、
  • 路加福音 8:53-55
    眾知其已死、哂之、耶穌遣眾出、執女手、呼曰、女子起、其神復、即起、耶穌命予之食、
  • 以賽亞書 42:16
    惟彼瞽者、我必相之、彼不識途、我必導之、使暗為光。使曲為直、我行如是、必不遐棄斯民。
  • 使徒行傳 8:7
    有患多邪神者、神大呼、離人而出、癱瘋者跛者得愈、
  • 路加福音 5:12-15
    耶穌在一邑、有人身盡癩、見耶穌、俯伏求曰、主肯、必能潔我、耶穌按之曰、我肯、爾潔、癩即除、耶穌戒勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔為眾證、其聲聞益彰、眾集聽、冀其醫疾、
  • 以賽亞書 32:3-4
    見者目必明、聽者耳必聰、質魯者自生穎悟、言吶者不病囁嚅、
  • 路加福音 18:35-43
    近耶利哥時、有瞽者、坐乞道旁、聞眾過、問其故、曰、拿撒勒人耶穌過也、瞽者呼曰、大闢之裔耶穌矜恤我、前行者責之、使默、彼益呼曰、大闢之裔、矜恤我、耶穌止、命攜之來、及至、問曰、欲我何為、曰、主、我欲得見、耶穌、曰、可、爾信愈爾、遂得見、從耶穌歸榮上帝、眾見是、亦讚美上帝焉、
  • 路加福音 7:14-15
    遂近、按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、死者起、坐且言、耶穌以此子與其母、
  • 路加福音 17:12-19
    入一村、遇癩者十人、遠立揚聲曰、耶穌夫子、矜恤我、耶穌視之曰、往示祭司、往時即潔矣、其一人見已愈、反而大聲歸榮上帝、俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、語其人曰、起而歸、爾信愈爾、○
  • 使徒行傳 14:8-10
    路士得有弱足人、生而跛、不能行、聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、乃大聲曰、正立、其人踊且行、
  • 約伯記 29:15
    我為瞽者之目、跛者之足、
  • 以賽亞書 42:6-7
    我耶和華召爾以彰仁義、我手援爾、保護爾、俾與我民立約、燭照乎異邦人。明瞽者之目、釋俘囚於獄、處幽暗者、出之於囹圄。