<< 路加福音 6:22 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    為人子、而人憎爾、絕爾、詬爾、惡爾名、如惡惡臭、即福矣、
  • 新标点和合本
    人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了!
  • 和合本2010(上帝版)
    人为人子的缘故憎恨你们,拒绝你们,辱骂你们,把你们当恶人除掉你们的名,你们就有福了!
  • 和合本2010(神版)
    人为人子的缘故憎恨你们,拒绝你们,辱骂你们,把你们当恶人除掉你们的名,你们就有福了!
  • 当代译本
    你们为人子的缘故而遭人憎恨、弃绝、侮辱、毁谤,就有福了!
  • 圣经新译本
    世人为人子的缘故憎恨你们、排斥你们、辱骂你们,弃绝你们的名好像弃绝恶物,你们就有福了。
  • 中文标准译本
    当人们因人子的缘故憎恨你们,排斥你们,责骂你们,把你们当做恶人革除你们的名,你们就是蒙福的。
  • 新標點和合本
    「人為人子恨惡你們,拒絕你們,辱罵你們,棄掉你們的名,以為是惡,你們就有福了!
  • 和合本2010(上帝版)
    人為人子的緣故憎恨你們,拒絕你們,辱罵你們,把你們當惡人除掉你們的名,你們就有福了!
  • 和合本2010(神版)
    人為人子的緣故憎恨你們,拒絕你們,辱罵你們,把你們當惡人除掉你們的名,你們就有福了!
  • 當代譯本
    你們為人子的緣故而遭人憎恨、棄絕、侮辱、毀謗,就有福了!
  • 聖經新譯本
    世人為人子的緣故憎恨你們、排斥你們、辱罵你們,棄絕你們的名好像棄絕惡物,你們就有福了。
  • 呂振中譯本
    人恨惡你們,隔絕你們,辱罵並革除你們的名、認為是惡,為了人子的緣故、你們是有福的。
  • 中文標準譯本
    當人們因人子的緣故憎恨你們,排斥你們,責罵你們,把你們當做惡人革除你們的名,你們就是蒙福的。
  • 文理和合譯本
    為人子而人惡爾、絕爾、詈爾、以爾名為惡而棄之、爾則福矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人若為人子而憎爾、絕爾、詈爾、以爾名為惡而棄之、則爾福矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    若為人子故、不容於世俗、既被人棄絕、更受人凌辱、乃至將爾名、視之如荼毒、爾乃真福人、即日當歡躍;
  • New International Version
    Blessed are you when people hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man.
  • New International Reader's Version
    Blessed are you when people hate you, when they have nothing to do with you and say bad things about you, and when they treat your name as something evil. They do all this because you are followers of the Son of Man.
  • English Standard Version
    “ Blessed are you when people hate you and when they exclude you and revile you and spurn your name as evil, on account of the Son of Man!
  • New Living Translation
    What blessings await you when people hate you and exclude you and mock you and curse you as evil because you follow the Son of Man.
  • Christian Standard Bible
    Blessed are you when people hate you, when they exclude you, insult you, and slander your name as evil because of the Son of Man.
  • New American Standard Bible
    Blessed are you when the people hate you, and when they exclude you, and insult you, and scorn your name as evil, on account of the Son of Man.
  • New King James Version
    Blessed are you when men hate you, And when they exclude you, And revile you, and cast out your name as evil, For the Son of Man’s sake.
  • American Standard Version
    Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.
  • Holman Christian Standard Bible
    You are blessed when people hate you, when they exclude you, insult you, and slander your name as evil because of the Son of Man.
  • King James Version
    Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you[ from their company], and shall reproach[ you], and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.
  • New English Translation
    “ Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and insult you and reject you as evil on account of the Son of Man!
  • World English Bible
    Blessed are you when men hate you, and when they exclude and mock you, and throw out your name as evil, for the Son of Man’s sake.

交叉引用

  • 馬太福音 5:10-12
    為義而見窘逐者福矣、以天國乃其國也、為我而受人詬誶窘逐、惡言誹謗者福矣、當欣喜歡樂、以在天爾得賞者大也、蓋人窘逐先知、自昔然矣、○
  • 馬太福音 10:22
    而爾以吾名、見憾於眾、惟至終恆忍者、得救也、
  • 彼得前書 4:12-16
    凡我良朋、勿異爾所歷之煉試、以為非常、當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、爾為基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、爾勿兇暴姦宄、行惡滋事、以逢譴責、然宗基督而受害、初無愧怍、又當歸榮上帝、
  • 提摩太後書 3:11-12
    亦知我在安提阿、以哥念、路士得、所遇窘逐患難、惟主救我、凡宗基督耶穌、致志於敬虔者、必受窘逐、
  • 約翰福音 16:2
    人將逐爾出會堂、時至、在殺爾者、意以此為事上帝、
  • 彼得前書 3:14
    緣義受害、必蒙綏祉、人有危言、勿憂勿懼、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:14-15
    兄弟效猶太宗基督耶穌上帝諸會、彼由猶太人受苦、爾由同族受苦亦然、猶太人殺主耶穌、及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與眾人敵、
  • 腓立比書 1:28-30
    不為敵動心、如是、則敵自知必亡、而爾知賴上帝得救、爾曹宗基督、不第信之、且為之受苦、皆由上帝所賜、我與敵爭爾素目擊、今復聞之、爾曹亦若是、
  • 約翰福音 7:7
    世不能惡爾而惡我、以我證其所行惡也、
  • 約翰福音 12:42
    有司多信之、而畏𠵽唎㘔人、恐見逐於會堂、故不敢言、
  • 彼得前書 2:19-20
    爾受枉、緣上帝而忍之、則可嘉矣、爾有過、見撻而忍受之、亦何足褒、若爾行善、反遘艱辛、能忍、則為上帝所嘉、
  • 路加福音 21:17
    爾以我名為眾所憾、
  • 以賽亞書 65:5
    猶告人曰、遠避勿前、我潔過爾、予怒斯人、若煙上騰、若燄恆熾。
  • 哥林多前書 4:10-11
    我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則強、我儕則辱、而爾則榮、迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、
  • 以賽亞書 66:5
    畏耶和華命者、當聽我言、爾兄弟憾爾、緣我名而棄爾、自以此為尊敬予、我必顯現、使爾欣喜、使敵愧怍。
  • 哥林多後書 11:23-26
    彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、猶太人五次鞭我、每四十減一、余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、常為旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、偽兄弟中而危、
  • 約翰福音 17:14
    我以爾道授彼、世人惡之、因其不從世、如我不從世、
  • 使徒行傳 22:22
    眾聽至此、揚聲曰、去此人於世、不容其生、
  • 約翰福音 15:18-21
    世人惡爾、知其必先惡我、爾從世、世人必以為其類而愛之、爾不從世、我乃選爾出乎世、故世人惡爾、我謂僕不大於主、斯言可憶、人窘逐我、亦窘逐爾、守我言、亦守爾言、人緣我名、以是加爾、不識遣我者故也、
  • 使徒行傳 9:16
    我將示之、彼必以我名而受多害、
  • 路加福音 20:15
    遂逐於園外殺焉、園主將何以處之、
  • 馬太福音 10:39
    得生命者、反喪之、為我而喪生命者、反得之、
  • 約翰福音 9:22-28
    父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌為基督者、必逐之出會堂、故父母曰、彼長矣、可問之、𠵽唎㘔人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、曰其為罪人與否、我不知、昔瞽今明、我知之、復問曰、彼何為、如何明爾目、曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲為其門徒乎、眾詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、
  • 約翰福音 9:34
    眾曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、
  • 馬可福音 13:9-13
    故當自謹、蓋為我故、人將解爾至公會、扑爾於會堂、立爾於侯王前以為證、惟福音必先傳、於萬民、曳爾解爾時、勿先慮、勿預籌何以言、當時賜爾以言者言之、非爾自言、乃聖神耳、兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、爾以我名見憾於眾、惟終忍者得救也、
  • 使徒行傳 24:5
    蓋見此人、乃惑民之徒、震動擾亂天下猶太人、為拿撒勒黨之首、
  • 馬太福音 10:18
    爾將為我故、解至侯王、為證於斯人、及異邦人、