<< 路加福音 5:33 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    眾謂之曰、約翰之徒屢禁食祈禱、法利賽之徒亦然、惟爾徒式食式飲焉、
  • 新标点和合本
    他们说:“约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他们对耶稣说:“约翰的门徒常常禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样,惟独跟你在一起的又吃又喝。”
  • 和合本2010(神版)
    他们对耶稣说:“约翰的门徒常常禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样,惟独跟你在一起的又吃又喝。”
  • 当代译本
    他们说:“约翰的门徒常常禁食祷告,法利赛人的门徒也是一样,可是你的门徒却又吃又喝。”
  • 圣经新译本
    他们说:“约翰的门徒常常禁食、祈祷,法利赛人的门徒也是这样,而你的门徒却又吃又喝。”
  • 中文标准译本
    他们对耶稣说:“约翰的门徒们经常禁食、祈祷,法利赛人的门徒们也是如此,而你的门徒们却又吃又喝。”
  • 新標點和合本
    他們說:「約翰的門徒屢次禁食祈禱,法利賽人的門徒也是這樣;惟獨你的門徒又吃又喝。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他們對耶穌說:「約翰的門徒常常禁食祈禱,法利賽人的門徒也是這樣,惟獨跟你在一起的又吃又喝。」
  • 和合本2010(神版)
    他們對耶穌說:「約翰的門徒常常禁食祈禱,法利賽人的門徒也是這樣,惟獨跟你在一起的又吃又喝。」
  • 當代譯本
    他們說:「約翰的門徒常常禁食禱告,法利賽人的門徒也是一樣,可是你的門徒卻又吃又喝。」
  • 聖經新譯本
    他們說:“約翰的門徒常常禁食、祈禱,法利賽人的門徒也是這樣,而你的門徒卻又吃又喝。”
  • 呂振中譯本
    有人對耶穌說:『約翰的門徒常常禁食,作祈求上帝的事;法利賽人的門徒也是這樣;惟獨你的門徒也喫也喝!』
  • 中文標準譯本
    他們對耶穌說:「約翰的門徒們經常禁食、祈禱,法利賽人的門徒們也是如此,而你的門徒們卻又吃又喝。」
  • 文理委辦譯本
    眾曰、約翰之徒、屢禁食祈禱、𠵽唎㘔徒亦然、惟爾門徒飲食、何歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼眾問曰、約翰之門徒、往往禁食、且祈禱、法利賽門徒亦然、惟爾門徒飲食、何歟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    若輩又問曰:『如望門徒頻齋久禱、法利塞人亦然、惟爾門徒亦飲亦食何也?』
  • New International Version
    They said to him,“ John’s disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking.”
  • New International Reader's Version
    Some of the people who were there said to Jesus,“ John’s disciples often pray and go without eating. So do the disciples of the Pharisees. But yours go on eating and drinking.”
  • English Standard Version
    And they said to him,“ The disciples of John fast often and offer prayers, and so do the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink.”
  • New Living Translation
    One day some people said to Jesus,“ John the Baptist’s disciples fast and pray regularly, and so do the disciples of the Pharisees. Why are your disciples always eating and drinking?”
  • Christian Standard Bible
    Then they said to him,“ John’s disciples fast often and say prayers, and those of the Pharisees do the same, but yours eat and drink.”
  • New American Standard Bible
    And they said to Him,“ The disciples of John often fast and offer prayers, the disciples of the Pharisees also do the same, but Yours eat and drink.”
  • New King James Version
    Then they said to Him,“ Why do the disciples of John fast often and make prayers, and likewise those of the Pharisees, but Yours eat and drink?”
  • American Standard Version
    And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then they said to Him,“ John’s disciples fast often and say prayers, and those of the Pharisees do the same, but Yours eat and drink.”
  • King James Version
    And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise[ the disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink?
  • New English Translation
    Then they said to him,“ John’s disciples frequently fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours continue to eat and drink.”
  • World English Bible
    They said to him,“ Why do John’s disciples often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?”

交叉引用

  • 路加福音 18:12
    我七日禁食者二、而以所得者十輸其一、
  • 馬可福音 2:18-22
    適約翰之徒、與法利賽人禁食、或就耶穌曰、約翰之徒、與法利賽人之徒禁食、爾徒獨不禁食何也、耶穌曰、新娶者偕在、賀婚者能禁食乎、新娶者尚在、不能禁食也、惟日將至、新娶者見接而去、乃禁食耳、未有以新布補舊衣者、若然、則所補之新者裂其舊者、其綻尤甚、亦未有以新酒注舊革囊者、若然、則酒必裂囊、酒與囊俱敗、惟以新酒注於新囊焉、○
  • 馬太福音 9:14-17
    時、約翰之門徒至、曰、我與法利賽人數禁食、惟爾門徒不禁食、何也、耶穌曰、新娶者偕在、賀娶者豈能哀慟乎、惟日將至、新娶者見接而去、乃禁食耳、未有以新布補舊衣者、以所補者反損其衣、而綻尤甚、未有以新酒注舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟新酒注新囊、斯二者俱存矣、○
  • 路加福音 11:1
    耶穌在一處祈禱、既畢、有一徒曰、主教我儕祈禱、如約翰之教其徒然、
  • 約翰福音 3:25
    其徒與一猶太人辯潔禮、
  • 約翰福音 1:35
    又翌日、約翰偕二徒立、
  • 以賽亞書 1:15
    爾舉手、我則掩目、爾多禱、我不俯聽、爾手盈以血也、
  • 以賽亞書 58:3-6
    彼曰、我禁食、爾不顧、我苦心、爾不知、何也、曰、爾禁食時、尚營己事、苛虐傭人、爾之禁食、致起爭競、凶拳毆擊、此期禁食、爾聲不得上聞、我所選禁食之日、豈如是乎、令人苦其心志、俯首若蘆、以麻與灰、布於身下、此豈稱為禁食、為耶和華所悅納之日乎、我所選之禁食、豈非釋凶惡之索、解人之負、縱受屈者自逸、而折諸軛乎、
  • 路加福音 7:34-35
    人子至、式食式飲、爾言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友也、夫智也、惟其弟子義之、○
  • 箴言 28:9
    轉耳不聽法律者、即其祈禱、亦為可憎、
  • 馬可福音 12:40
    乃吞嫠婦家資、佯為長祈、其受刑必尤重也、○
  • 路加福音 20:47
    乃吞嫠婦家資、佯為長祈、其受刑必尤重也、
  • 撒迦利亞書 7:6
    爾式飲式食、豈非為己而食、為己而飲乎、
  • 使徒行傳 9:11
    主曰、起、往至一街名直者、於猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、
  • 馬太福音 23:13
    禍哉、爾偽善之士子、與法利賽人乎、
  • 羅馬書 10:2-3
    我為之證、彼為上帝熱衷、但不依真知焉、蓋不識上帝之義、而求立己之義、故不服上帝之義也、
  • 馬太福音 6:5-6
    爾祈禱、勿若偽善者、好立會堂街隅祈禱、令人見之、我誠語汝、彼已得其賞矣、惟爾祈禱、宜入密室閉門、祈爾隱中之父、爾父鑒於隱者、將以報爾、