<< 路加福音 4:35 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『毋聲!速離此人。』穢魔在廣眾前、投其人於地而去、未加害。
  • 新标点和合本
    耶稣责备他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣斥责他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却没有伤害他。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣斥责他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却没有伤害他。
  • 当代译本
    耶稣责备它说:“住口!从他身上出来!”污鬼当场把那人摔倒,然后从他身上离开了,丝毫没有伤害他。
  • 圣经新译本
    耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”鬼把那人摔倒在众人中间,就从他身上出来了,没有伤害他。
  • 中文标准译本
    耶稣斥责污灵说:“住口!从他身上出来!”鬼魔把那个人摔倒在众人中间,就从他身上出来了,但没有伤害他。
  • 新標點和合本
    耶穌責備他說:「不要作聲,從這人身上出來吧!」鬼把那人摔倒在眾人中間,就出來了,卻也沒有害他。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌斥責他說:「不要作聲,從這人身上出來吧!」鬼把那人摔倒在眾人中間,就出來了,卻沒有傷害他。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌斥責他說:「不要作聲,從這人身上出來吧!」鬼把那人摔倒在眾人中間,就出來了,卻沒有傷害他。
  • 當代譯本
    耶穌責備牠說:「住口!從他身上出來!」污鬼當場把那人摔倒,然後從他身上離開了,絲毫沒有傷害他。
  • 聖經新譯本
    耶穌斥責他說:“住口!從他身上出來!”鬼把那人摔倒在眾人中間,就從他身上出來了,沒有傷害他。
  • 呂振中譯本
    耶穌斥責他說:『不要作聲!從他身上出來!』鬼把他摔倒在眾人中間,就從他身上出來,沒有傷害他。
  • 中文標準譯本
    耶穌斥責汙靈說:「住口!從他身上出來!」鬼魔把那個人摔倒在眾人中間,就從他身上出來了,但沒有傷害他。
  • 文理和合譯本
    耶穌斥之曰、緘爾口、出之、鬼仆其人於眾中而出、然未傷之、
  • 文理委辦譯本
    耶穌斥之曰、緘口出、鬼仆之眾中而出、其人無傷也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌斥之曰、緘口、由此人出、魔遂仆其人於眾中而出、並不傷之、
  • New International Version
    “ Be quiet!” Jesus said sternly.“ Come out of him!” Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him.
  • New International Reader's Version
    “ Be quiet!” Jesus said firmly.“ Come out of him!” Then the demon threw the man down in front of everybody. And it came out without hurting him.
  • English Standard Version
    But Jesus rebuked him, saying,“ Be silent and come out of him!” And when the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.
  • New Living Translation
    But Jesus reprimanded him.“ Be quiet! Come out of the man,” he ordered. At that, the demon threw the man to the floor as the crowd watched; then it came out of him without hurting him further.
  • Christian Standard Bible
    But Jesus rebuked him and said,“ Be silent and come out of him!” And throwing him down before them, the demon came out of him without hurting him at all.
  • New American Standard Bible
    But Jesus rebuked him, saying,“ Be quiet and come out of him!” And when the demon had thrown him down in the midst of the people, it came out of him without doing him any harm.
  • New King James Version
    But Jesus rebuked him, saying,“ Be quiet, and come out of him!” And when the demon had thrown him in their midst, it came out of him and did not hurt him.
  • American Standard Version
    And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.
  • Holman Christian Standard Bible
    But Jesus rebuked him and said,“ Be quiet and come out of him!” And throwing him down before them, the demon came out of him without hurting him at all.
  • King James Version
    And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
  • New English Translation
    But Jesus rebuked him:“ Silence! Come out of him!” Then, after the demon threw the man down in their midst, he came out of him without hurting him.
  • World English Bible
    Jesus rebuked him, saying,“ Be silent, and come out of him!” When the demon had thrown him down in the middle of them, he came out of him, having done him no harm.

交叉引用

  • 路加福音 4:41
    祛魔亦復不少。魔皆呼曰:『汝乃天主之子。』耶穌斥之、不許發言、以群魔識其為基督故。
  • 路加福音 4:39
    至前斥瘧、瘧退、婦即起而供事之。
  • 馬太福音 8:26
    耶穌應曰:『何爾信德之薄、而憂懼之多也!』遂起、斥風與海、霎時風平而浪靜、萬籟俱寂、一片安寧。
  • 馬可福音 9:26
    魔呼號、力予拘攣而出。孩似氣絕、人多謂其已死。
  • 馬太福音 17:18
    門徒潛謁耶穌曰:『吾儕莫之能祛、何也?』
  • 路加福音 8:24
    門徒醒之曰:『夫子、夫子、吾儕死矣。』耶穌起斥風浪、風浪立止、一片安恬、萬籟俱寂。
  • 馬可福音 1:26
    邪魔乃拘攣其人、呼號而去。
  • 路加福音 9:42
    童甫至、鬼復摔之倒地、痙攣益甚。耶穌訶斥邪魔、療童以歸諸其父。
  • 啟示錄 12:12
    諸天乎、在天之眾聖乎、可以懽忻而鼓舞矣!
  • 路加福音 11:22
    倘有較強者、襲而勝之、則盡奪其所恃之武器、而分其貲矣。
  • 馬可福音 3:11-12
    邪魔一見耶穌、率皆伏地呼曰:『汝天主子也!』耶穌嚴斥毋揚。
  • 撒迦利亞書 3:2
  • 路加福音 9:39
    不幸中魔、忽焉狂呼、頓起痙攣、口流涎沫、鬼魔重創之、終莫之離、
  • 詩篇 50:16
    主語作惡者。何事研玉律。口頭誦盟約。心中存乖逆。
  • 使徒行傳 16:17-18
    隨葆樂後而呼曰:『是為至尊天主之僕、以拯救之道授爾眾。』如是者多日;葆樂不勝其擾、乃顧為鬼曰:『吾奉耶穌基督之名、命汝即離其身!』鬼出、