<< 路加福音 4:23 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、
  • 新标点和合本
    耶稣对他们说:“你们必引这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里’”;
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣对他们说:“你们一定会用这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所做的事,也该在你自己的家乡做吧。’”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣对他们说:“你们一定会用这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所做的事,也该在你自己的家乡做吧。’”
  • 当代译本
    耶稣对他们说:“你们肯定会把这句俗话用在我身上,说,‘医生啊,治好你自己吧!你在迦百农所行的一切,我们都听说了,也在你家乡行给我们看吧!’
  • 圣经新译本
    他说:“你们必向我说这俗语:‘医生,治好你自己吧!’也必说:‘我们听见你在迦百农所行的一切事,也该在你本乡这里行啊!’”
  • 中文标准译本
    耶稣对他们说:“你们一定会用这句谚语对我说:‘医生啊,使你自己痊愈吧!’,‘我们听见在迦百农所发生的事,你在你的家乡这里也应该做!’”
  • 新標點和合本
    耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在你自己家鄉裏』」;
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌對他們說:「你們一定會用這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所做的事,也該在你自己的家鄉做吧。』」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌對他們說:「你們一定會用這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所做的事,也該在你自己的家鄉做吧。』」
  • 當代譯本
    耶穌對他們說:「你們肯定會把這句俗話用在我身上,說,『醫生啊,治好你自己吧!你在迦百農所行的一切,我們都聽說了,也在你家鄉行給我們看吧!』
  • 聖經新譯本
    他說:“你們必向我說這俗語:‘醫生,治好你自己吧!’也必說:‘我們聽見你在迦百農所行的一切事,也該在你本鄉這裡行啊!’”
  • 呂振中譯本
    耶穌對他們說:『你們一定會引這句俗語對我說:「醫生啊,治好你自己吧!」「凡我們聽見你在迦伯農所行的事,你也該在這裏、在你的家鄉行啊!」』
  • 中文標準譯本
    耶穌對他們說:「你們一定會用這句諺語對我說:『醫生啊,使你自己痊癒吧!』,『我們聽見在迦百農所發生的事,你在你的家鄉這裡也應該做!』」
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、爾必引斯諺語我云、醫當自醫、我聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、爾必引諺語我云、醫士當自醫、我聞爾行於加伯農者、亦當行於故邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『爾等必引諺以責予曰:「為醫者、盍先自醫;吾聞汝在葛法農多行奇迹、亦宜行之於故鄉也。」』
  • New International Version
    Jesus said to them,“ Surely you will quote this proverb to me:‘ Physician, heal yourself!’ And you will tell me,‘ Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.’”
  • New International Reader's Version
    Jesus said,“ Here is a saying you will certainly apply to me.‘ Doctor, heal yourself!’ And you will tell me this.‘ Do the things here in your hometown that we heard you did in Capernaum.’ ”
  • English Standard Version
    And he said to them,“ Doubtless you will quote to me this proverb,‘“ Physician, heal yourself.” What we have heard you did at Capernaum, do here in your hometown as well.’”
  • New Living Translation
    Then he said,“ You will undoubtedly quote me this proverb:‘ Physician, heal yourself’— meaning,‘ Do miracles here in your hometown like those you did in Capernaum.’
  • Christian Standard Bible
    Then he said to them,“ No doubt you will quote this proverb to me:‘ Doctor, heal yourself. What we’ve heard that took place in Capernaum, do here in your hometown also.’”
  • New American Standard Bible
    And He said to them,“ No doubt you will quote this proverb to Me:‘ Physician, heal yourself! All the miracles that we heard were done in Capernaum, do here in your hometown as well.’ ”
  • New King James Version
    He said to them,“ You will surely say this proverb to Me,‘ Physician, heal yourself! Whatever we have heard done in Capernaum, do also here in Your country.’”
  • American Standard Version
    And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then He said to them,“ No doubt you will quote this proverb to Me:‘ Doctor, heal yourself. So all we’ve heard that took place in Capernaum, do here in Your hometown also.’”
  • King James Version
    And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
  • New English Translation
    Jesus said to them,“ No doubt you will quote to me the proverb,‘ Physician, heal yourself!’ and say,‘ What we have heard that you did in Capernaum, do here in your hometown too.’”
  • World English Bible
    He said to them,“ Doubtless you will tell me this parable,‘ Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.’”

交叉引用

  • 馬可福音 6:1
    耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、
  • 馬太福音 4:13
    去拿撒勒、至迦百農居焉、其地濱海、在西布倫、納大利境、
  • 羅馬書 2:21-22
    且爾欲正人、而不正己乎、爾言勿竊、而自竊乎、爾言勿淫、而自淫乎、爾惡偶像、而自干聖乎、
  • 路加福音 6:42
    則何以語兄弟云、兄弟乎、爾目草芥、容我為爾去之、而不覺己目中有梁木乎、偽善者乎、先去爾目之梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、
  • 馬太福音 11:23-24
    迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、蓋在爾中所施異能、若施於所多馬、則彼邑今日猶存、吾語汝、當審判日、所多馬之刑、較爾尤易受也、○
  • 馬可福音 1:21-28
    進迦百農、適安息日、耶穌入會堂、教誨、眾奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子、也會堂有患邪神者、呼曰、唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾為誰、乃上帝之聖者、耶穌斥之曰、緘口、出、邪神拘攣其人、大聲呼而出、眾異之、相問曰、是何也、何其教之非常耶、蓋彼以權命邪神、而神順之、於是聲名洋溢加利利四方、○
  • 馬太福音 13:54
    至故土、在會堂教誨、眾奇之曰、斯人焉得斯智慧異能乎、
  • 約翰福音 4:46-53
    耶穌復至加利利迦拿、以水變酒之處、有王臣、其子病在迦百農、聞耶穌自猶太至加利利就之、請往醫其子、瀕死矣、耶穌曰、不見異跡奇事、爾曹不信、王臣曰、我子未及死、請主即至、耶穌曰往哉、爾子生矣、其人信耶穌言而往、歸時、遇僕告曰、爾子生矣、問何時愈、曰、昔者未時瘧退、父覺其時、適耶穌言子生之時、於是舉室皆信、
  • 約翰福音 2:3-4
    酒罄、母語耶穌曰、酒無矣、耶穌曰、母、於我何與、我時未至也、
  • 路加福音 4:16
    往長育之拿撒勒、於安息日、循例入會堂、立而誦讀、
  • 羅馬書 11:34-35
    孰知主心、得與共議、孰先施主、而得其報、
  • 哥林多後書 5:16
    此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、
  • 約翰福音 4:28
    婦舍瓶、入邑、語人曰、
  • 馬可福音 2:1-12
    越數日、復進迦百農耶穌在室、眾聞咸集、門無隙地、耶穌傳道焉、有癱瘋者、四人舁之來、以人眾、不得近、乃於耶穌所在之上、撤屋穴之、以床薦癱瘋者縋而下、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子、爾罪赦矣、士子數人在坐、竊議曰、斯人何僭妄若是、上帝而外、誰能赦罪乎、耶穌知其意、曰、爾曹何為竊議乎、言癱瘋罪赦、抑言起、取床而行、孰易、但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、即語癱瘋者曰、我命爾起、取床以歸、其人即起、於眾前、取床而出、眾奇之、歸榮上帝云、我儕從未見是也、○
  • 馬太福音 4:23
    耶穌周流加利利、在諸會堂教誨、傳天國福音、醫民疾病、
  • 約翰福音 7:3-4
    耶穌兄弟曰、去此往猶太、使門徒見爾所行、未有欲顯其行、而行於隱者、若爾所行、當自顯於世矣、