<< 路加福音 3:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    安那與該亞法為大祭司時、撒迦利亞子約翰居於野、天主之命降之、
  • 新标点和合本
    亚那和该亚法作大祭司。那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里,神的话临到他。
  • 和合本2010(上帝版)
    亚那和该亚法作大祭司。那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里,上帝的话临到他。
  • 和合本2010(神版)
    亚那和该亚法作大祭司。那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里,神的话临到他。
  • 当代译本
    亚那和该亚法当大祭司。当时,撒迦利亚的儿子约翰住在旷野,上帝向他说话。
  • 圣经新译本
    亚那和该亚法作大祭司的时候,神的话临到撒迦利亚的儿子,在旷野的约翰。
  • 中文标准译本
    亚纳和该亚法任大祭司——那时,神的话语在旷野临到撒迦利亚的儿子约翰。
  • 新標點和合本
    亞那和該亞法作大祭司。那時,撒迦利亞的兒子約翰在曠野裏,神的話臨到他。
  • 和合本2010(上帝版)
    亞那和該亞法作大祭司。那時,撒迦利亞的兒子約翰在曠野裏,上帝的話臨到他。
  • 和合本2010(神版)
    亞那和該亞法作大祭司。那時,撒迦利亞的兒子約翰在曠野裏,神的話臨到他。
  • 當代譯本
    亞那和該亞法當大祭司。當時,撒迦利亞的兒子約翰住在曠野,上帝向他說話。
  • 聖經新譯本
    亞那和該亞法作大祭司的時候,神的話臨到撒迦利亞的兒子,在曠野的約翰。
  • 呂振中譯本
    亞那和該亞法做大祭司——那時上帝的話傳與撒迦利亞的兒子約翰在野地裏。
  • 中文標準譯本
    亞納和該亞法任大祭司——那時,神的話語在曠野臨到撒迦利亞的兒子約翰。
  • 文理和合譯本
    亞那與該亞法為大祭司時、上帝之言臨撒迦利亞之子約翰於野、
  • 文理委辦譯本
    亞那該亞法、為祭司長時、撒加利亞、子約翰居於野、上帝之命降之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    亞納蓋法方司教事;時沙加理子如望在曠野、奉天主諭、
  • New International Version
    during the high- priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the wilderness.
  • New International Reader's Version
    Annas and Caiaphas were high priests. At that time God’s word came to John, son of Zechariah, in the desert.
  • English Standard Version
    during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness.
  • New Living Translation
    Annas and Caiaphas were the high priests. At this time a message from God came to John son of Zechariah, who was living in the wilderness.
  • Christian Standard Bible
    during the high priesthood of Annas and Caiaphas, God’s word came to John the son of Zechariah in the wilderness.
  • New American Standard Bible
    in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
  • New King James Version
    while Annas and Caiaphas were high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.
  • American Standard Version
    in the highpriesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
  • Holman Christian Standard Bible
    during the high priesthood of Annas and Caiaphas, God’s word came to John the son of Zechariah in the wilderness.
  • King James Version
    Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
  • New English Translation
    during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness.
  • World English Bible
    in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.

交叉引用

  • 使徒行傳 4:6
  • 約翰福音 18:24
    耶穌既被繫、安那遂解之至大祭司該亞法處、
  • 路加福音 1:80
    嬰孩漸長、神志強健、居曠野、直至顯於以色列民之日、
  • 西番雅書 1:1
    猶大王亞們子約西亞在位時、主有言諭希西家元孫、亞瑪利亞曾孫、基大利孫、古示子西番雅、
  • 彌迦書 1:1
    猶大王約坦、亞哈斯、希西家相繼在位時、摩利沙人彌迦得默示、奉主命、述預言、論撒瑪利亞及耶路撒冷之事、曰、
  • 約拿書 1:1
    主諭亞米太子約拿曰、
  • 馬太福音 26:3
    時祭司諸長經士、及民之長老、集於大祭司名該亞法者之院、
  • 耶利米書 2:1
    主有言諭我曰、
  • 耶利米書 1:2
    猶大王亞們子約西亞在位十三年、耶利米始得主之默示、
  • 路加福音 3:3-17
    乃至約但河一帶之地、傳悔改之洗禮、俾罪得赦、如先知以賽亞書載云、野有聲呼曰、備主道、直其徑、諸谷必填、岡陵必卑、屈曲使直、崎嶇使平、凡有血氣者、必得見天主拯救云、有多人至、欲受洗於約翰、約翰語之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、故當結果、以彰悔改、勿自矜曰、亞伯拉罕吾祖也、我語爾、天主能使此石為亞伯拉罕子孫、今斧已置樹根、凡樹不結善果者、即斫之投火、眾問之曰、我當何為、答曰、有二衣、則分予無衣者、有食亦然、稅吏亦至、欲領洗、問曰、師、我當何為、曰、定賦之外勿取、兵卒亦問曰、我當何為、曰、勿強索人、勿誣詐人、以所得之糧為足、○民適望基督、心疑約翰、即基督否、約翰乃謂眾曰、我以水施洗於爾、有勝於我者來、即解其履帶、我亦不堪、彼將以聖神及火、施洗於爾、其手執箕、簸淨禾場之麥、斂麥入倉、而焚糠以不滅之火、
  • 以賽亞書 40:3
    有聲呼曰、在曠野備主之路、在沙漠地為我天主修直其道、或作曠野有聲呼曰當備主之路在沙漠地為我天主修直其道
  • 馬太福音 3:1-10
    維時有施洗約翰來、在猶太曠野宣道曰、爾當悔改、因天國近矣、此人乃先知以賽亞所指者曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、約翰衣駝毛、腰束皮帶、食則蝗蟲野蜜、斯時耶路撒冷、猶太徧境、及約但一帶之人、咸出就之、各認己罪、在約但受洗於約翰、約翰見法利賽與撒度該教人、亦多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、故當結果以彰悔改、毋心中自矜曰、亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、天主能使此石為亞伯拉罕之子孫焉、今斧已置樹根、凡樹不結善果者、即斫之投火、
  • 馬太福音 11:7
    約翰門徒去後、耶穌舉約翰語眾曰、爾昔出野、欲何觀耶、觀葦動於風乎、
  • 約翰福音 1:23
    答曰、我即聲呼於野云直主道者、如先知以賽亞所言、
  • 以西結書 1:3
    我布西子祭司以西結、在迦勒底地、迦巴魯河濱、得主之默示、蒙感於主之神、
  • 何西阿書 1:1-2
    猶大列王、烏西亞、約但、亞哈斯、希西家、相繼在位、及以色列王約阿施子耶羅波安在位時、備利子何西阿得主之默示、主初與何西阿言諭之曰、爾往娶淫婦為妻、生子、人疑為由淫所生、人疑為由淫所生或作被人藐視因淫婦所生以指斯地之民、如淫婦棄主、不復從之、如淫婦棄主不復從之或作棄主而從邪淫
  • 約翰福音 18:13-14
    先曳至安那前、乃是歲大祭司該亞法之妻父、昔向猶太人議云、一人為眾民而死、乃為我益者、即此該亞法也、
  • 約翰福音 11:49-51
    其中有一人、名該亞法、是歲為大祭司、語眾曰、爾曹無所知也、獨不思一人為民而死、致通國不滅、即為我儕之益、彼言此、非由己意、乃因是歲為大祭司、故預言耶穌將為民而死、
  • 路加福音 1:59-63
    至八日、眾至、為子行割禮、欲以其父撒迦利亞之名名之、其母曰、不可、必名之曰約翰、眾曰、爾親族中、無有名此名者、遂以首示意、問其父、欲以何名名之、父索簡、書曰、其名約翰、眾奇之、
  • 馬可福音 1:3-5
    野有聲呼曰、備主道、直其徑、約翰在曠野施洗、傳悔改之洗禮、俾罪得赦、舉猶太地與耶路撒冷人、皆出就約翰、各認己罪、在約但河受其洗、