-
施約瑟淺文理新舊約聖經
兵卒亦問曰、我當何為、曰、勿強索人、勿誣詐人、以所得之糧為足、○
-
新标点和合本
又有兵丁问他说:“我们当做什么呢?”约翰说:“不要以强暴待人,也不要讹诈人,自己有钱粮就当知足。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
也有士兵问他说:“我们该做什么呢?”约翰说:“不要勒索任何人,也不要敲诈人;自己有粮饷就该知足。”
-
和合本2010(神版-简体)
也有士兵问他说:“我们该做什么呢?”约翰说:“不要勒索任何人,也不要敲诈人;自己有粮饷就该知足。”
-
当代译本
有些军人问:“我们该怎么办呢?”约翰说:“不可敲诈勒索,自己有粮饷就当知足。”
-
圣经新译本
兵丁也问他:“至于我们,我们又应当作什么呢?”他说:“不要恐吓,不要敲诈,当以自己的粮饷为满足。”
-
中文标准译本
有些当兵的也问他,说:“那么我们呢?我们该做什么呢?”约翰说:“不要敲诈任何人,也不要勒索人,当以自己的粮饷为满足。”
-
新標點和合本
又有兵丁問他說:「我們當做甚麼呢?」約翰說:「不要以強暴待人,也不要訛詐人,自己有錢糧就當知足。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
也有士兵問他說:「我們該做甚麼呢?」約翰說:「不要勒索任何人,也不要敲詐人;自己有糧餉就該知足。」
-
和合本2010(神版-繁體)
也有士兵問他說:「我們該做甚麼呢?」約翰說:「不要勒索任何人,也不要敲詐人;自己有糧餉就該知足。」
-
當代譯本
有些軍人問:「我們該怎麼辦呢?」約翰說:「不可敲詐勒索,自己有糧餉就當知足。」
-
聖經新譯本
兵丁也問他:“至於我們,我們又應當作甚麼呢?”他說:“不要恐嚇,不要敲詐,當以自己的糧餉為滿足。”
-
呂振中譯本
當兵的也問他說:『我們呢、我們要作甚麼?』約翰對他們說:『不要恫嚇勒索人,也不要訛詐人,要以你們的糧餉為足。』
-
中文標準譯本
有些當兵的也問他,說:「那麼我們呢?我們該做什麼呢?」約翰說:「不要敲詐任何人,也不要勒索人,當以自己的糧餉為滿足。」
-
文理和合譯本
有軍士問曰、我當何為、曰、毋強暴、毋誣詐、惟安爾餉、○
-
文理委辦譯本
軍士問曰、我當何為、曰、勿強索人、勿誣詐人、以所得之糧足矣、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
軍士亦問曰:『吾儕如何?』曰:『毋凌人!毋誣人!安於餉。』
-
New International Version
Then some soldiers asked him,“ And what should we do?” He replied,“ Don’t extort money and don’t accuse people falsely— be content with your pay.”
-
New International Reader's Version
Then some soldiers asked him,“ And what should we do?” John replied,“ Don’t force people to give you money. Don’t bring false charges against people. Be happy with your pay.”
-
English Standard Version
Soldiers also asked him,“ And we, what shall we do?” And he said to them,“ Do not extort money from anyone by threats or by false accusation, and be content with your wages.”
-
New Living Translation
“ What should we do?” asked some soldiers. John replied,“ Don’t extort money or make false accusations. And be content with your pay.”
-
Christian Standard Bible
Some soldiers also questioned him,“ What should we do?” He said to them,“ Don’t take money from anyone by force or false accusation, and be satisfied with your wages.”
-
New American Standard Bible
And soldiers also were questioning him, saying,“ What are we to do, we as well?” And he said to them,“ Do not extort money from anyone, nor harass anyone, and be content with your wages.”
-
New King James Version
Likewise the soldiers asked him, saying,“ And what shall we do?” So he said to them,“ Do not intimidate anyone or accuse falsely, and be content with your wages.”
-
American Standard Version
And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse any one wrongfully; and be content with your wages.
-
Holman Christian Standard Bible
Some soldiers also questioned him:“ What should we do?” He said to them,“ Don’t take money from anyone by force or false accusation; be satisfied with your wages.”
-
King James Version
And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse[ any] falsely; and be content with your wages.
-
New English Translation
Then some soldiers also asked him,“ And as for us– what should we do?” He told them,“ Take money from no one by violence or by false accusation, and be content with your pay.”
-
World English Bible
Soldiers also asked him, saying,“ What about us? What must we do?” He said to them,“ Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”