<< 路加福音 24:5 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    她們很懼怕,就屈身將臉伏地;那兩個人對她們說:『為甚麼在死人中找活人呢?
  • 新标点和合本
    妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    妇女们非常害怕,就俯伏在地上。那两个人对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
  • 和合本2010(神版)
    妇女们非常害怕,就俯伏在地上。那两个人对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
  • 当代译本
    她们吓得俯伏在地。那两个人对她们说:“你们为什么在死人中找活人呢?
  • 圣经新译本
    她们害怕,把脸伏在地上。那两个人对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
  • 中文标准译本
    妇女们吓得把脸伏在地上。那两个人对她们说:“你们为什么在死人中寻找活人呢?
  • 新標點和合本
    婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    婦女們非常害怕,就俯伏在地上。那兩個人對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
  • 和合本2010(神版)
    婦女們非常害怕,就俯伏在地上。那兩個人對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
  • 當代譯本
    她們嚇得俯伏在地。那兩個人對她們說:「你們為什麼在死人中找活人呢?
  • 聖經新譯本
    她們害怕,把臉伏在地上。那兩個人對她們說:“為甚麼在死人中找活人呢?
  • 中文標準譯本
    婦女們嚇得把臉伏在地上。那兩個人對她們說:「你們為什麼在死人中尋找活人呢?
  • 文理和合譯本
    婦驚、伏於地、二人謂之曰、何於死者中尋生者乎、
  • 文理委辦譯本
    婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    婦驚懼、伏於地、二人謂之曰、何於死者中尋活人耶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    諸婦驚怖伏地。二人謂之曰:『胡為覓求生者於死人之中?
  • New International Version
    In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them,“ Why do you look for the living among the dead?
  • New International Reader's Version
    The women were terrified. They bowed down with their faces to the ground. Then the men said to them,“ Why do you look for the living among the dead?
  • English Standard Version
    And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them,“ Why do you seek the living among the dead?
  • New Living Translation
    The women were terrified and bowed with their faces to the ground. Then the men asked,“ Why are you looking among the dead for someone who is alive?
  • Christian Standard Bible
    So the women were terrified and bowed down to the ground.“ Why are you looking for the living among the dead?” asked the men.
  • New American Standard Bible
    and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them,“ Why are you seeking the living One among the dead?
  • New King James Version
    Then, as they were afraid and bowed their faces to the earth, they said to them,“ Why do you seek the living among the dead?
  • American Standard Version
    and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
  • Holman Christian Standard Bible
    So the women were terrified and bowed down to the ground.“ Why are you looking for the living among the dead?” asked the men.
  • King James Version
    And as they were afraid, and bowed down[ their] faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
  • New English Translation
    The women were terribly frightened and bowed their faces to the ground, but the men said to them,“ Why do you look for the living among the dead?
  • World English Bible
    Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them,“ Why do you seek the living among the dead?

交叉引用

  • 馬可福音 16:5-6
    他們進了墳墓,看見一個青年人坐在右邊,披着白袍;她們非常驚訝。那青年人對他們說:『別驚訝了;你們尋找那釘十字架的拿撒勒人耶穌;他已經活起來了;他不在這裏;請看他們安放他的地方。
  • 啟示錄 1:18
    永活的;我曾經死,如今你看,我是永遠活着、世世無窮的;我並且執有死亡和陰間的鑰匙。
  • 但以理書 10:19
    他說:『大蒙眷愛的人哪,你不要懼怕!願你安心!你要剛強,要剛強!』他一跟我說話,我便覺得堅強起來;我就說:『大師請說:因為你已加強我的力氣了。』
  • 路加福音 1:12-13
    撒迦利亞看見,就大為震盪,覺得懼怕。天使對他說,『撒迦利亞,別怕了;因為你的祈求已蒙垂聽、你的妻子以利沙伯必給你生個兒子,你要給他起名叫約翰。
  • 啟示錄 2:8
    『你要寫信給在士每拿教會的使者說:『「那首先的、末後的、曾經死又活過來的、這麼說:
  • 但以理書 10:16
    忽有一位像人形相的摸觸着我的嘴脣,我便開口說話;我向那站在我面前的說:『大師啊,我因見這景象,猛然傷痛,連力氣都持不住了。
  • 馬太福音 28:3-5
    他的像貌如同閃電,他的衣服白得像雪。由於怕他的緣故,看守的人都發抖震顫,像死人一般。天使應時對婦女說:『別懼怕了!我知道你們是尋找那釘十字架的耶穌的。
  • 但以理書 10:7-12
    這景象、惟有我但以理獨自一人看見,同我在一起的人都沒有看見這景象;然而他們卻大大顫抖,逃跑去藏匿着。只剩下我獨自一人;我見了這大景象,便渾身全無餘力;我的美貌變色,力氣都持不住。我卻聽見他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就伏臉、昏昏沉睡——臉伏至地。忽有一隻手跟我接觸,使我用膝蓋和手掌趴在地上而發抖震顫。他對我說:『大蒙眷愛的人、但以理啊,你要注意我所對你說的話,只管站起來,因為我現在是奉差遣來找你的。』他跟我說了這話,我便站起來、直哆嗦。他就對我說:『但以理啊,你不要懼怕,因為從你用心求明白這些事、又在你的上帝面前刻苦自己那頭一天起,你禱告的話就蒙應允;我就是因你的話而來的。
  • 但以理書 8:17-18
    他便走近我所站的地方;他一來到,我就驚惶失措,臉伏於地。他對我說:『人子啊,你要明白這異象是關於末了時期的。』他同我說話的時候,我昏昏沉睡、臉伏於地;他就摸我,扶我站起來。
  • 路加福音 1:29
    馬利亞卻因這話而震盪不安,就反復思想這請安到底甚麼意思。
  • 使徒行傳 10:3-4
    大約白天三點,他在異象中顯然看見上帝的一個天使進來找他,對他說:『哥尼流。』哥尼流定睛看他,很覺得懼怕,就說:『是甚麼事呢,主啊?』天使對他說:『你的禱告你的施捨已經上升,在上帝面前蒙記住了。
  • 希伯來書 7:8
    在這裏,那收取了十分之一的、是能死的人;在那裏,卻是那位被證為「長遠活着的」。