-
和合本2010(上帝版-简体)
说:“主果然复活了,已经显现给西门看了。”
-
新标点和合本
说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
-
和合本2010(神版-简体)
说:“主果然复活了,已经显现给西门看了。”
-
当代译本
“主真的复活了,祂向西门显现了。”
-
圣经新译本
说:“主果然复活了,已经向西门显现了。”
-
中文标准译本
大家都在说:“主真的复活了,并且已经向西门显现了!”
-
新標點和合本
說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說:「主果然復活了,已經顯現給西門看了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
說:「主果然復活了,已經顯現給西門看了。」
-
當代譯本
「主真的復活了,祂向西門顯現了。」
-
聖經新譯本
說:“主果然復活了,已經向西門顯現了。”
-
呂振中譯本
談論着說:『主真地活了起來,已經現給西門看見了。』
-
中文標準譯本
大家都在說:「主真的復活了,並且已經向西門顯現了!」
-
文理和合譯本
主果復起矣、見於西門、
-
文理委辦譯本
曰、主果復生、現與西門、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
皆曰、主果復活、現於西門、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
亦云主確已復活、曾現於西門、
-
New International Version
and saying,“ It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.”
-
New International Reader's Version
They were saying,“ It’s true! The Lord has risen! He has appeared to Simon!”
-
English Standard Version
saying,“ The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!”
-
New Living Translation
who said,“ The Lord has really risen! He appeared to Peter.”
-
Christian Standard Bible
who said,“ The Lord has truly been raised and has appeared to Simon!”
-
New American Standard Bible
saying,“ The Lord has really risen and has appeared to Simon!”
-
New King James Version
saying,“ The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
-
American Standard Version
saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
-
Holman Christian Standard Bible
who said,“ The Lord has certainly been raised, and has appeared to Simon!”
-
King James Version
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
-
New English Translation
and saying,“ The Lord has really risen, and has appeared to Simon!”
-
World English Bible
saying,“ The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”