-
文理委辦譯本
近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、
-
新标点和合本
将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们走近所要去的村子,耶稣好像还要往前走,
-
和合本2010(神版-简体)
他们走近所要去的村子,耶稣好像还要往前走,
-
当代译本
快到以马忤斯村时,耶稣好像还要继续前行。
-
圣经新译本
他们走近要去的村子,他好像还要往前行,
-
中文标准译本
他们快到要去的村子了,耶稣好像还要往前走。
-
新標點和合本
將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們走近所要去的村子,耶穌好像還要往前走,
-
和合本2010(神版-繁體)
他們走近所要去的村子,耶穌好像還要往前走,
-
當代譯本
快到以馬忤斯村時,耶穌好像還要繼續前行。
-
聖經新譯本
他們走近要去的村子,他好像還要往前行,
-
呂振中譯本
將近他們所要去的村子,耶穌略作要往前走的樣子。
-
中文標準譯本
他們快到要去的村子了,耶穌好像還要往前走。
-
文理和合譯本
將近所往之村、耶穌若將前行者、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
近所往之村、耶穌若欲前行然、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
將抵村、耶穌若欲遠行、
-
New International Version
As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
-
New International Reader's Version
They approached the village where they were going. Jesus kept walking as if he were going farther.
-
English Standard Version
So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
-
New Living Translation
By this time they were nearing Emmaus and the end of their journey. Jesus acted as if he were going on,
-
Christian Standard Bible
They came near the village where they were going, and he gave the impression that he was going farther.
-
New American Standard Bible
And they approached the village where they were going, and He gave the impression that He was going farther.
-
New King James Version
Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.
-
American Standard Version
And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
-
Holman Christian Standard Bible
They came near the village where they were going, and He gave the impression that He was going farther.
-
King James Version
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
-
New English Translation
So they approached the village where they were going. He acted as though he wanted to go farther,
-
World English Bible
They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.