<< 路加福音 24:27 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、
  • 新标点和合本
    于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们讲解明白了。
  • 和合本2010(上帝版)
    于是,他从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们作了解释。
  • 和合本2010(神版)
    于是,他从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们作了解释。
  • 当代译本
    耶稣接着从摩西和众先知的记载开始,把有关自己的经文都向他们讲解明白。
  • 圣经新译本
    于是他从摩西和众先知起,把所有关于自己的经文,都给他们解释明白了。
  • 中文标准译本
    于是耶稣从摩西和所有的先知开始,向他们解释了经上一切关于自己的话。
  • 新標點和合本
    於是從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們講解明白了。
  • 和合本2010(上帝版)
    於是,他從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們作了解釋。
  • 和合本2010(神版)
    於是,他從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們作了解釋。
  • 當代譯本
    耶穌接著從摩西和眾先知的記載開始,把有關自己的經文都向他們講解明白。
  • 聖經新譯本
    於是他從摩西和眾先知起,把所有關於自己的經文,都給他們解釋明白了。
  • 呂振中譯本
    就開始從摩西、從眾神言人起、把全部經典裏所記關於自己的事、都給他們解釋了。
  • 中文標準譯本
    於是耶穌從摩西和所有的先知開始,向他們解釋了經上一切關於自己的話。
  • 文理和合譯本
    於是自摩西始、並諸先知、凡經中所指己者、悉為之詳解焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    乃由摩西始及諸先知、凡經載指己之言、悉為之明解、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    於是始自摩西以至歷代先知、凡經中之有關於己者、悉為詳釋。
  • New International Version
    And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
  • New International Reader's Version
    Jesus explained to them what was said about himself in all the Scriptures. He began with Moses and all the Prophets.
  • English Standard Version
    And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
  • New Living Translation
    Then Jesus took them through the writings of Moses and all the prophets, explaining from all the Scriptures the things concerning himself.
  • Christian Standard Bible
    Then beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted for them the things concerning himself in all the Scriptures.
  • New American Standard Bible
    Then beginning with Moses and with all the Prophets, He explained to them the things written about Himself in all the Scriptures.
  • New King James Version
    And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
  • American Standard Version
    And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then beginning with Moses and all the Prophets, He interpreted for them the things concerning Himself in all the Scriptures.
  • King James Version
    And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
  • New English Translation
    Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them the things written about himself in all the scriptures.
  • World English Bible
    Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.

交叉引用

  • 申命記 18:15
    厥後爾上帝耶和華將於爾同儕中、挺生先知如我、爾其聽從。
  • 約翰福音 1:45
    腓力遇拿但業曰、摩西例所載、諸先知所記者、我已遇之、即拿撒勒人約瑟子耶穌也、
  • 約翰福音 5:39
    爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、
  • 路加福音 24:44
    曰、摩西例、先知書、及詩篇、所載指我者、皆應、我素偕爾、曾言之矣、
  • 以賽亞書 7:14
    我主必以異跡顯示於爾、將有處女懷妊生子、人稱其名以馬內利、
  • 撒迦利亞書 9:9
    郇之女耶路撒冷之女、當欣喜歡呼、爾王涖臨、秉公義、施救援、溫柔而乘驢、及驢之小者、
  • 以賽亞書 53:1-12
    我所傳聞、篤信者誰、耶和華力大、誠服者誰、受膏者生若草萊、萌於荒野、根株長於槁壤、容貌不揚、威儀不秩、人所共見、無艷羨之心、彼為人所藐視、所棄絕、屢遭困苦、憂心悄悄、人皆掩面而不睹、藐視而不敬。見其困苦、以為上帝譴責之、不知任我恙、肩我病者、正斯人也。彼因我罪、而被傷殘、緣我咎而受瘡痍、彼遭刑罰、我享平康、彼見鞭扑、我得醫痊。我迷於歧途、譬諸亡羊、所向靡定、耶和華使我愆尤叢於其身、彼受屈抑、不啟厥口、為人牽制、如羔羊就死地、又若羊對翦毛者而無聲。彼遭難時、人審判之、不秉公義、為民罪戾、而受譴責、生命且滅於世、遑計其後乎。彼雖行不邪僻、言不誕妄、人儗瘞之、與惡人同穴、然終歸富人窀穸。斯實耶和華之旨、使之糜爛、憂心悄悄、獻祭贖罪、可享遐齡、若子若孫、熾昌弗絕、耶和華之志、無不大成。耶和華曰、余有良臣、先患難、後結果、心無不悅、彼也、任人愆尤、使人咸知斯理、得稱為義、惟此良臣、人視為罪犯中人。彼捐軀、為人負罪、代惡者祈禱、故予必大賚之、舉凡富強之子皆屬焉。
  • 路加福音 24:25
    耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、
  • 撒迦利亞書 13:7
    萬有之主耶和華曰、惟爾鋒刃、勃然而興、擊我牧者、伐我同儔、牧者擊矣、群羊散矣、式微之子、我將加以眷顧、
  • 使徒行傳 10:43
    諸先知亦為斯人證使信之者、賴其名得罪赦、○
  • 以賽亞書 9:6-7
    子將誕生、上帝所賜、我受其益、彼必負荷國政、其名不一、稱為神妙哲士、全能上帝、永生之主、平康之君、繼大闢之位、其國昌大、長享綏安、保定之、延釐之、維公與正、自今而後、永世靡暨、萬有之主耶和華、必熱中而行之。
  • 耶利米書 33:14-15
    耶和華又曰、我許以色列族猶大家之福、時至必有效驗。當斯之時、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢為王、秉公行義於天下。
  • 約翰福音 5:45-47
    勿以為我將訴爾於父、訴爾者、即爾所恃之摩西也、爾信摩西、必信我、蓋其書指我、不信其書、詎信我之言、
  • 詩篇 16:9-10
    予心欣喜、載歡載忭、惟我此身、歸土有望、以爾不遺我魂於陰府、不俾爾之恭人朽於黃土、
  • 耶利米書 23:5-6
    耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢為王、秉公行義、亨通於天下、斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。
  • 創世記 22:18
    因爾遵我命、天下兆民將藉爾裔而受福祉。
  • 以賽亞書 50:6
    人杖我背、我不敢動、拔我鬚、我不敢避、吐我面、我不敢掩。
  • 但以理書 7:13
    我中宵得夢、見乘天雲者、貌若人子、詣亙古不易者之前、
  • 以賽亞書 52:13-14
    耶和華之臣僕、其遇必亨通、必躋崇高、造乎至上之域、維昔憂心戚戚、容顏枯槁、幾不類人、見者盡駭。
  • 以賽亞書 40:10-11
    主耶和華涖臨斯土、施厥大能、治理斯民、加以賞賚、牧民如羊、懷抱羔羊、導方字之牝羊。
  • 使徒行傳 3:24
    自撒母耳以來、諸先知預言、亦指此日、
  • 撒母耳記下 7:12-16
    爾逝世之期既至、得與祖父同墓、我將以爾所出之苗裔、使繼爾位、鞏固其國、彼將為我建殿、我必俾其國祚恆久弗替。我必為其父、彼必為我子、若其行惡、我將責之、猶人之督責其子。我必待之以恩、不若掃羅、恩義已絕。昔我棄掃羅、簡擇於爾、必昌熾爾後、綿長爾祚、永世弗替。
  • 彌迦書 5:2-4
    惟爾伯利恆、以法大、在猶大郡中、雖為卑微、然將有君於爾是出、代我牧以色列民、亙古以來即有之、顯著者屢矣。主將委斯民於難、待妊婦已產、則君之同族餘民、將歸以色列地、斯君將興、恃其上帝耶和華之能力、威儀、以牧斯民、彼將為大、至於地極、民亦恆存、
  • 創世記 12:3
    祝爾者吾亦祝之、詛爾者吾亦詛之、天下兆民、將藉爾受福焉。
  • 瑪拉基書 4:2
    萬有之主耶和華曰、凡寅畏我名者、將見義主、興若旭日、輝光激射、有若矯翼、煦育萬物、踴躍有如肥犢、
  • 以西結書 37:25
    昔以斯土賜我僕雅各、列祖居之、厥後使斯民居之、爰及子孫、歷世弗替、我僕大闢、必為其君、其國靡暨。
  • 彌迦書 7:20
    越在疇昔、爾與我祖亞伯拉罕、雅各立誓、必加恩澤、今將前言是踐焉。
  • 但以理書 9:24-26
    爾民與聖邑、上帝預定其期、以七日為期、而復以七日相乘、以遏罪惡、以除祭品、贖民前愆、彰大義於萬世、則以所見異象有應、至聖之主、必沐以膏、我告爾一事、爾當知詔建耶路撒冷、逮及受膏之君至、必有七日、復乘以七、更有七日、復乘以六十二、築城修道、必在患難之時、七日復乘以六十二之後、受膏之主見戮、援手無人、迄乎後日、異邦之君咸至、毀城郭、傾聖所、若為洪水所淹、戰爭不息、則殺戮不已、
  • 詩篇 132:11
    耶和華兮、爾與大闢發誓、必不有易斯言、曰、將以爾所出之苗裔、俾繼厥位兮。
  • 創世記 49:10
    猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。
  • 以西結書 34:23
    我將簡一牧以養之、即我僕大闢、彼必豢養群羊、為善牧焉。
  • 創世記 3:15
    我以生釁之心、置爾與婦之衷、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵。
  • 瑪拉基書 3:1-3
    萬有之主耶和華曰、我遣使者、備道於我前、爾所求所悅之上主、盟約之天使、果將至矣、率入厥殿、彼既涖臨、顯著斯土、誰能恆立、彼若鍜金之火、浣布之鹻、彼將坐而鍜銀、滌利未族之污、煉之若金銀、使無不義、然後獻禮於耶和華、
  • 使徒行傳 7:37
    謂以色列人、曰、主、爾上帝將於爾昆弟中、挺生先知若我、爾必聽之、
  • 民數記 21:6-9
    耶和華遣毒蛇傷民、以色列族多死亡者。民就摩西曰、我讟耶和華及爾、故負罪愆、請祈耶和華為我驅蛇、摩西代為之祈、耶和華諭摩西曰、爾造毒蛇之象、懸之於竿、被傷者見此得生。摩西造銅蛇、懸之於竿、被蛇所傷者、觀銅蛇而得生。○
  • 使徒行傳 13:27-30
    居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、既應記所載、由木取尸而下、葬之、惟上帝甦之、
  • 創世記 26:4
    必繁衍爾苗裔、如天星之眾多、以此列邦錫之、天下兆民、將藉爾裔而受福。
  • 啟示錄 19:10
    我欲俯伏拜語我者、彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與傳耶穌言之兄弟、無非同僚、凡感聖神、為先知者、均傳耶穌言、明矣、
  • 使徒行傳 3:22
    昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、