<< 路加福音 24:27 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    於是自摩西始、並諸先知、凡經中所指己者、悉為之詳解焉、
  • 新标点和合本
    于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们讲解明白了。
  • 和合本2010(上帝版)
    于是,他从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们作了解释。
  • 和合本2010(神版)
    于是,他从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们作了解释。
  • 当代译本
    耶稣接着从摩西和众先知的记载开始,把有关自己的经文都向他们讲解明白。
  • 圣经新译本
    于是他从摩西和众先知起,把所有关于自己的经文,都给他们解释明白了。
  • 中文标准译本
    于是耶稣从摩西和所有的先知开始,向他们解释了经上一切关于自己的话。
  • 新標點和合本
    於是從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們講解明白了。
  • 和合本2010(上帝版)
    於是,他從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們作了解釋。
  • 和合本2010(神版)
    於是,他從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們作了解釋。
  • 當代譯本
    耶穌接著從摩西和眾先知的記載開始,把有關自己的經文都向他們講解明白。
  • 聖經新譯本
    於是他從摩西和眾先知起,把所有關於自己的經文,都給他們解釋明白了。
  • 呂振中譯本
    就開始從摩西、從眾神言人起、把全部經典裏所記關於自己的事、都給他們解釋了。
  • 中文標準譯本
    於是耶穌從摩西和所有的先知開始,向他們解釋了經上一切關於自己的話。
  • 文理委辦譯本
    於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    乃由摩西始及諸先知、凡經載指己之言、悉為之明解、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    於是始自摩西以至歷代先知、凡經中之有關於己者、悉為詳釋。
  • New International Version
    And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
  • New International Reader's Version
    Jesus explained to them what was said about himself in all the Scriptures. He began with Moses and all the Prophets.
  • English Standard Version
    And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
  • New Living Translation
    Then Jesus took them through the writings of Moses and all the prophets, explaining from all the Scriptures the things concerning himself.
  • Christian Standard Bible
    Then beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted for them the things concerning himself in all the Scriptures.
  • New American Standard Bible
    Then beginning with Moses and with all the Prophets, He explained to them the things written about Himself in all the Scriptures.
  • New King James Version
    And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
  • American Standard Version
    And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then beginning with Moses and all the Prophets, He interpreted for them the things concerning Himself in all the Scriptures.
  • King James Version
    And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
  • New English Translation
    Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them the things written about himself in all the scriptures.
  • World English Bible
    Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.

交叉引用

  • 申命記 18:15
    爾上帝耶和華將於爾昆弟中、為爾挺生先知若我、爾宜聽之、
  • 約翰福音 1:45
    腓力遇拿但業曰、摩西律及先知所載者、我儕已遇之、即約瑟之子、拿撒勒人耶穌也、
  • 約翰福音 5:39
    爾探索諸經、意其中有永生、而證我者即此也、
  • 路加福音 24:44
    謂之曰、此乃我素偕爾時、所語爾者、云、凡摩西律、先知書、及詩篇所載指我者、悉必應也、
  • 以賽亞書 7:14
    主自以兆予爾、將有處女懷妊生子、命名以馬內利、
  • 撒迦利亞書 9:9
    錫安女歟、爾其大樂、耶路撒冷女歟、爾其歡呼、爾王臨爾、彼乃公義、且施拯救、溫柔而乘驢、即驢之駒、
  • 以賽亞書 53:1-12
    所傳於我儕者、有誰信之、耶和華之臂、向誰顯之、惟其僕也、有如條肄、生於其前、亦猶根株、盤於槁壤、無丰度、無威儀、我儕見之、無美可慕、彼被藐視、為人厭棄、素歷困苦、洞悉病患、猶人掩面所不欲睹、而鄙夷者、我儕不重視之、○彼誠負我病患、任我憂苦、我以為彼受懲罰、上帝譴責、加以困苦、惟彼因我罪而被創、緣我咎而受傷、彼遭譴責、俾我平康、彼見鞭扑、令我痊愈、我儕如羊、行於歧路、各趨己途、耶和華以我眾之愆尤、置於其身、○彼被屈抑、遇苦而不啟口、如羔牽就死地、若羊對翦毛者緘口無聲、彼受屈抑訊鞫、被取而去、於其時代、誰料其見絕於生人之地、乃因我民有罪、當受厥刑乎、彼雖未行凶暴、口無詭譎、猶使之與惡人同穴、乃與富人共塚、○耶和華願損傷之、俾遘病患、彼獻己生為贖罪祭、必見厥裔、其壽綿長、耶和華之志、藉其手而大成、主曰、彼必見其艱苦之果、遂得滿志、我之義僕、將以其知識、俾多人為義、而任其過、我必使其與大人共業、與強者分財、以其傾厥生命、至於死亡、與罪人同列、實負多人之咎、為干罪者祈焉、
  • 路加福音 24:25
    耶穌曰、噫、無知者乎、諸先知所言、爾心何信之遲耶、
  • 撒迦利亞書 13:7
    萬軍之耶和華曰、鋒刃歟、其起擊我牧者、與我同儔、其擊牧者、散厥羣羊、惟彼小子、我將反手加之、
  • 使徒行傳 10:43
    諸先知亦為之證、凡信之者、將由其名而罪得赦、○
  • 以賽亞書 9:6-7
    蓋有嬰孩為我而生、有子錫予於我、其肩負荷國政、其名稱為奇士、謀主、全能之神、恆久之父、和平之君、其政治與和平、有加無已、在於大衛之位、治理其國、以公以義建立之、保定之、自今迄於永遠、萬軍耶和華之熱中、將成此焉、○
  • 耶利米書 33:14-15
    耶和華曰、時日將至、我論以色列家、及猶大家、所言之嘉言、我必成之、其日其時、我必為大衛興一義者、乃其條肄、彼將秉公行義於斯土、
  • 約翰福音 5:45-47
    勿意我將訟爾於父、有訟爾者、即爾所仰望之摩西也、爾若信摩西、則必信我、因其所書者指我、若不信其書、詎信我言哉、
  • 詩篇 16:9-10
    我心則喜、我靈則樂、形體處於平康兮、蓋爾不遺我魂於陰府、不容爾之聖者腐朽兮、
  • 耶利米書 23:5-6
    耶和華曰、時日將至、我必為大衛興一義者、乃其條肄、彼將秉權為王、以智處事、秉公行義於斯土、當彼之時、猶大獲救、以色列安居、其名必稱曰耶和華乃我義、
  • 創世記 22:18
    緣爾遵我命、天下萬民、將因爾裔而獲福、
  • 以賽亞書 50:6
    人杖我背、我任其杖、人拔我鬚、我聽其拔、人辱我唾我、我不掩面、
  • 但以理書 7:13
    我於夜間異象中、又見一人若人子者、乘天雲而來、詣年高者、被引至於其前、
  • 以賽亞書 52:13-14
    主曰、我僕必獲亨通、必被高舉上升、造乎其極、彼曾面目顦顇、甚於世人、形容枯槁、逾於人子、令眾駭異、
  • 以賽亞書 40:10-11
    主耶和華將蒞臨、施厥大能、手握重權、加以賞賚、行其報施、如牧飼羊、手集羔羊、而抱於懷、徐導哺乳之牝羊、○
  • 使徒行傳 3:24
    自撒母耳以來、凡所言者、皆指此日也、
  • 撒母耳記下 7:12-16
    迨爾之日已盈、與列祖偕眠、我必立爾所出之裔以嗣爾、鞏固其國、彼將為我名建室、我必固其國位、歷久弗替、我將為其父、彼將為我子、彼若作惡、我必以人之杖、世人之鞭責之、惟我仁慈不離之、如昔奪之於掃羅、即我為爾所棄者、爾家爾國必堅立、爾位必堅定、至於永遠、
  • 彌迦書 5:2-4
    伯利恆以法他乎、爾在猶大郡中為小、然將有一人自爾而出、為君於以色列、其原由於亙古、本於太初、耶和華將付斯民於敵、迨妊婦生子之時、其昆弟之遺餘、將歸於以色列人、彼必卓立、賴耶和華之力、與其上帝耶和華之威名、而牧其羣、使眾安居、彼必為大、至於地極、
  • 創世記 12:3
    祝爾者吾亦祝之、詛爾者吾亦詛之、天下萬族、將緣爾獲福焉、
  • 瑪拉基書 4:2
    惟爾寅畏我名者、義日將為爾出、其翼施醫、爾將出而踴躍、如牢中之犢、
  • 以西結書 37:25
    彼與子孫、必永居於我賜我僕雅各、厥祖所居之地、我僕大衛必為其君、歷世弗替、
  • 彌迦書 7:20
    必依古昔與我列祖所誓之言、施誠實於雅各、行仁慈於亞伯拉罕、
  • 但以理書 9:24-26
    為爾民與爾聖邑、已定以七日為期、以七十相乘、用是遏過犯、除罪戾、滌愆尤、彰永義、證異象及預言、膏至聖者、爾當知覺、自初命復建耶路撒冷、至有受膏之君、必歷七日、相乘以七、又歷七日、乘以六十二、其邑必復建、且有街有濠、斯時必際困難、七日乘以六十二後、受膏者必見絕、空諸所有、且有一君之民將至、毀城及聖所、其終若為洪水所淹、戰鬥至終、荒蕪已定、
  • 詩篇 132:11
    耶和華以誠誓於大衛、必不反覆、曰我必使爾所生者、居爾位兮、
  • 創世記 49:10
    厥梃不離猶大、秉鈞者之杖、弗去其足間、迨細羅至、民咸歸之、
  • 以西結書 34:23
    我必立一牧者以牧之、即我僕大衛、彼必牧之、為其牧者、
  • 創世記 3:15
    我以仇隙置爾與婦之間、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵、
  • 瑪拉基書 3:1-3
    萬軍之耶和華曰、我遣我使備路於我前、爾所求之主、必忽臨厥殿、盟約之使、爾所慕者、將至矣、彼至之日、誰能當之、彼顯之時、誰能立乎、蓋彼若煆金之火、如漂布之鹼、將坐、如煉銀而潔之者、以潔利未子孫、煉之若金銀、則必依義獻祭於耶和華、
  • 使徒行傳 7:37
    曾語以色列眾子曰、上帝將於爾兄弟中、挺生先知若我者、即此摩西也、
  • 民數記 21:6-9
    耶和華遣火蛇、入民中嚙之、以色列族多死亡者、民就摩西曰、我怨耶和華及爾、干厥罪戾、請祈耶和華、為我驅蛇、摩西為之祈、耶和華諭摩西曰、爾造火蛇之象、懸之於竿、被嚙者望之而得生、摩西遂造銅蛇、懸之於竿、為蛇所嚙者、觀之而得生、○
  • 使徒行傳 13:27-30
    夫居耶路撒冷者、及其有司、因不知基督、亦不知每安息日、所誦先知之言、乃擬定其罪而應之也、雖未得其當死之辜、竟求彼拉多殺之、既悉應經中指彼而載者、則自木取之下、葬於墓、而上帝自死起之、
  • 創世記 26:4
    繁衍爾裔、如天之星、以此列邦予之、天下萬民、因之獲福、
  • 啟示錄 19:10
    我遂伏其足前拜之、彼謂我曰、毋以為也、我與爾及爾諸兄弟、有耶穌之證者、同為僕、爾當拜上帝也、蓋耶穌之證、乃預言之大旨也、○
  • 使徒行傳 3:22
    摩西固曰、主上帝將於爾兄弟中、為爾挺生先知若我、凡其所語爾者、爾宜聽之、