<< 路加福音 24:1 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    七日之首日黎明、婦至墓、攜所備香品、有數他婦偕之、
  • 新标点和合本
    七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前,
  • 和合本2010(上帝版)
    七日的第一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓那里,
  • 和合本2010(神版)
    七日的第一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓那里,
  • 当代译本
    周日黎明时分,几位妇女带着预备好的香料来到坟前,
  • 圣经新译本
    礼拜日大清早的时候,妇女们带着预备好的香料,来到坟墓那里,
  • 中文标准译本
    在一周的头一天,一大清早,妇女们带着预备好的香料来到墓穴那里,
  • 新標點和合本
    七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓前,
  • 和合本2010(上帝版)
    七日的第一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓那裏,
  • 和合本2010(神版)
    七日的第一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓那裏,
  • 當代譯本
    週日黎明時分,幾位婦女帶著預備好的香料來到墳前,
  • 聖經新譯本
    禮拜日大清早的時候,婦女們帶著預備好的香料,來到墳墓那裡,
  • 呂振中譯本
    安息週的第一日、大清早、那些婦女才帶着所豫備的香料,來到塋墓前。
  • 中文標準譯本
    在一週的頭一天,一大清早,婦女們帶著預備好的香料來到墓穴那裡,
  • 文理和合譯本
    七日之首日、昧爽、諸婦攜所備之香品、至墓、
  • 文理委辦譯本
    七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    週首昧爽、諸婦攜所備香品謁墓、
  • New International Version
    On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
  • New International Reader's Version
    It was very early in the morning on the first day of the week. The women took the spices they had prepared. Then they went to the tomb.
  • English Standard Version
    But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
  • New Living Translation
    But very early on Sunday morning the women went to the tomb, taking the spices they had prepared.
  • Christian Standard Bible
    On the first day of the week, very early in the morning, they came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
  • New American Standard Bible
    But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
  • New King James Version
    Now on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
  • American Standard Version
    But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
  • Holman Christian Standard Bible
    On the first day of the week, very early in the morning, they came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
  • King James Version
    Now upon the first[ day] of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain[ others] with them.
  • New English Translation
    Now on the first day of the week, at early dawn, the women went to the tomb, taking the aromatic spices they had prepared.
  • World English Bible
    But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.

交叉引用

  • 約翰福音 20:1-2
    七日之首日、將旦、猶昧、抹大拉瑪利亞至墓、見石已離墓、遂趨見西門彼得及耶穌所愛之門徒、告之曰、人取主出墓、我儕不知置於何處、
  • 路加福音 24:10
    告使徒者、乃抹大拉瑪利亞、約亞拿、雅各之母瑪利亞、及偕之之他婦、
  • 路加福音 23:55-56
    自迦利利與耶穌同來之諸婦、隨後觀其墓、及如何葬耶穌身、歸、備香品及香膏、當安息日遵誡而安息、
  • 馬太福音 28:1-8
    安息日既過、七日之首日、黎明時、抹大拉瑪利亞與別一瑪利亞來觀其墓、地倏大震、因有主之使者、自天而下、來轉石於墓門而坐其上、容貌如電、衣白如雪、守者因之恐懼戰慄、幾若死、使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、彼不在此、已復活、如其所言、爾來觀葬主之處原文作主所臥之處速往、告其門徒、言彼已由死復活、先爾曹往迦利利、在彼必得見之、我已告爾矣、婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、
  • 路加福音 8:2-3
    亦有素患惡魔、負病已痊之數婦、即稱抹大拉之瑪利亞、曾由此婦逐七魔、又有希律家宰庫撒之妻約亞拿、又有蘇撒拿、與多婦、皆以己財、供事耶穌、○
  • 馬太福音 27:55-56
    有多婦、乃自迦利利從耶穌而事之者、在彼遠觀、中有抹大拉瑪利亞、雅各與約瑟之母瑪利亞、及西比代二子之母、○
  • 馬可福音 16:1-8
    安息日既過、抹大拉之瑪利亞、及雅各母瑪利亞、與撒羅米市香品、欲來傅耶穌、七日之首日、平旦、日方出、適墓、相語曰、誰為我移墓門之石乎、蓋其石甚巨、望之、則見石已移矣、入墓、見一少者坐於右、衣白衣、婦駭甚、少者謂之曰、勿駭、爾尋釘十字架之拿撒勒耶穌、彼已復活、不在此矣、來觀葬之之處、可往告其門徒及彼得、言耶穌先爾往迦利利、在彼必得見之、如其前所告爾之言、婦急出、離墓而奔、戰慄驚駭、一言亦不告人、因懼故也、○
  • 馬可福音 15:40
    有數婦遠觀、中有抹大拉之瑪利亞、小小或作少雅各與約西之母瑪利亞、及撒羅米、