<< 路加福音 23:46 >>

本节经文

  • 当代译本
    耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵魂交在你手中。”说完,就断气了。
  • 新标点和合本
    耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵交在你手里!”他说了这话,气就断了。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵交在你手里!”他说了这话,气就断了。
  • 圣经新译本
    耶稣大声呼叫:“父啊,我把我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
  • 中文标准译本
    耶稣大声呼唤:“父啊,我把我的灵魂交托在你手中。”说完这话,就断了气。
  • 新標點和合本
    耶穌大聲喊着說:「父啊!我將我的靈魂交在你手裏。」說了這話,氣就斷了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌大聲喊着說:「父啊,我將我的靈交在你手裏!」他說了這話,氣就斷了。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌大聲喊着說:「父啊,我將我的靈交在你手裏!」他說了這話,氣就斷了。
  • 當代譯本
    耶穌大聲喊著說:「父啊,我將我的靈魂交在你手中。」說完,就斷氣了。
  • 聖經新譯本
    耶穌大聲呼叫:“父啊,我把我的靈魂交在你手裡。”說了這話,氣就斷了。
  • 呂振中譯本
    耶穌大聲呼喊說:『父啊,我將我的靈託付在你手裏。』說了這話,就斷了氣。
  • 中文標準譯本
    耶穌大聲呼喚:「父啊,我把我的靈魂交託在你手中。」說完這話,就斷了氣。
  • 文理和合譯本
    耶穌大聲呼曰、父歟、我靈託爾手矣、言畢、氣遂絕、
  • 文理委辦譯本
    耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌大聲呼曰、父乎、我以我靈託爾手、言畢、氣遂絕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌揚聲呼曰:『聖父、敬將吾之神魂、託付於爾。』言畢遂絕。
  • New International Version
    Jesus called out with a loud voice,“ Father, into your hands I commit my spirit.” When he had said this, he breathed his last.
  • New International Reader's Version
    Jesus called out in a loud voice,“ Father, into your hands I commit my life.” After he said this, he took his last breath.
  • English Standard Version
    Then Jesus, calling out with a loud voice, said,“ Father, into your hands I commit my spirit!” And having said this he breathed his last.
  • New Living Translation
    Then Jesus shouted,“ Father, I entrust my spirit into your hands!” And with those words he breathed his last.
  • Christian Standard Bible
    And Jesus called out with a loud voice,“ Father, into your hands I entrust my spirit.” Saying this, he breathed his last.
  • New American Standard Bible
    And Jesus, crying out with a loud voice, said,“ Father, into Your hands I entrust My spirit.” And having said this, He died.
  • New King James Version
    And when Jesus had cried out with a loud voice, He said,“ Father,‘ into Your hands I commit My spirit.’” Having said this, He breathed His last.
  • American Standard Version
    And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
  • Holman Christian Standard Bible
    And Jesus called out with a loud voice,“ Father, into Your hands I entrust My spirit.” Saying this, He breathed His last.
  • King James Version
    And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
  • New English Translation
    Then Jesus, calling out with a loud voice, said,“ Father, into your hands I commit my spirit!” And after he said this he breathed his last.
  • World English Bible
    Jesus, crying with a loud voice, said,“ Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.

交叉引用

  • 诗篇 31:5
    我将灵魂交托给你。信实的上帝耶和华啊,你必救赎我。
  • 使徒行传 7:59
    在乱石击打之下,司提凡呼求说:“主耶稣啊,接收我的灵魂吧!”然后跪下高声说:
  • 约翰福音 19:30
    耶稣尝了那醋酒,然后说:“成了!”就垂下头来,将灵魂交给了上帝。
  • 彼得前书 2:23
    祂被辱骂也不还口,被迫害也不扬言报复,只把自己交托给按公义施行审判的上帝。
  • 马可福音 15:34-41
    大约在三点,耶稣大声呼喊:“以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?”意思是:“我的上帝,我的上帝,你为什么离弃我?”有些站在旁边的人听见了,就说:“听,祂在呼叫以利亚。”有人跑去把一块海绵蘸满酸酒,绑在苇秆上送给祂喝,说:“等等,让我们看看以利亚会不会救祂下来。”耶稣大叫一声,就断了气。圣殿的幔子从上到下裂成两半。站在对面的百夫长看见耶稣喊叫断气的情形,便说:“这人真是上帝的儿子!”有些妇女在远处观看,其中有抹大拉的玛丽亚、小雅各和约西的母亲玛丽亚并撒罗米。耶稣在加利利时,她们已经跟随祂、服侍祂了。此外还有好些跟着祂上耶路撒冷的妇女。
  • 马太福音 27:46-56
    大约下午三点,耶稣大声呼喊:“以利,以利,拉马撒巴各大尼?”意思是:“我的上帝,我的上帝,你为什么离弃我?”有些站在旁边的人听见了,就说:“这人在呼叫以利亚呢。”其中一人连忙跑去拿了一块海绵,蘸满酸酒,绑在苇秆上送给祂喝。其他人却说:“等一下!我们看看以利亚会不会来救祂。”耶稣又大喊了一声,就断了气。就在那时,圣殿里的幔子从上到下裂成两半,大地震动,岩石崩裂,坟墓打开,很多死去的圣徒复活过来。他们在耶稣复活后离开坟墓,进圣城向许多人显现。看守耶稣的百夫长和士兵看见地震及所发生的一切,都很害怕,说:“这人真是上帝的儿子啊!”有好些妇女在远处观看,她们从加利利就跟随了耶稣,服侍祂。其中有抹大拉的玛丽亚、雅各和约西的母亲玛丽亚以及西庇太两个儿子的母亲。