<< 路加福音 23:35 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    有人鬮分其衣、民眾環立觀望、官吏相與嘲訕之曰:『彼曾救人;苟其為天主所選之基督、曷亦自救乎?』
  • 新标点和合本
    百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:“他救了别人;他若是基督,神所拣选的,可以救自己吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    百姓站在那里观看。官长也嘲笑他,说:“他救了别人,他若是基督,是上帝所拣选的,救救他自己吧!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    百姓站在那里观看。官长也嘲笑他,说:“他救了别人,他若是基督,是神所拣选的,救救他自己吧!”
  • 当代译本
    百姓站着观看,官长嘲笑耶稣说:“祂救了别人,如果祂是上帝所选立的基督,让祂救自己吧!”
  • 圣经新译本
    群众站着观看,官长们嗤笑说:“他救了别人,如果他是基督,是神所拣选的,让他救自己吧!”
  • 中文标准译本
    民众站着观看。首领们也讥笑,说:“他救了别人!如果这个人是神的基督,是蒙拣选的那一位,让他救自己吧!”
  • 新標點和合本
    百姓站在那裏觀看。官府也嗤笑他,說:「他救了別人;他若是基督,神所揀選的,可以救自己吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    百姓站在那裏觀看。官長也嘲笑他,說:「他救了別人,他若是基督,是上帝所揀選的,救救他自己吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    百姓站在那裏觀看。官長也嘲笑他,說:「他救了別人,他若是基督,是神所揀選的,救救他自己吧!」
  • 當代譯本
    百姓站著觀看,官長嘲笑耶穌說:「祂救了別人,如果祂是上帝所選立的基督,讓祂救自己吧!」
  • 聖經新譯本
    群眾站著觀看,官長們嗤笑說:“他救了別人,如果他是基督,是神所揀選的,讓他救自己吧!”
  • 呂振中譯本
    民眾站着觀看,議員們卻嗤笑着說:『別人他救了;這個人如果是上帝所膏立的,是那蒙揀選的,讓他救自己吧。』
  • 中文標準譯本
    民眾站著觀看。首領們也譏笑,說:「他救了別人!如果這個人是神的基督,是蒙揀選的那一位,讓他救自己吧!」
  • 文理和合譯本
    民立而觀、有司亦哂之、曰、彼救他人、若為上帝所選之基督、可自救也、
  • 文理委辦譯本
    民立而觀、有司與眾譏之曰、彼救他人、若為基督、上帝所選者、可自救也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    民立而觀、有司與眾譏之曰、彼救他人、若為基督、天主所選者、可自救也、
  • New International Version
    The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said,“ He saved others; let him save himself if he is God’s Messiah, the Chosen One.”
  • New International Reader's Version
    The people stood there watching. The rulers even made fun of Jesus. They said,“ He saved others. Let him save himself if he is God’s Messiah, the Chosen One.”
  • English Standard Version
    And the people stood by, watching, but the rulers scoffed at him, saying,“ He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!”
  • New Living Translation
    The crowd watched and the leaders scoffed.“ He saved others,” they said,“ let him save himself if he is really God’s Messiah, the Chosen One.”
  • Christian Standard Bible
    The people stood watching, and even the leaders were scoffing:“ He saved others; let him save himself if this is God’s Messiah, the Chosen One!”
  • New American Standard Bible
    And the people stood by, watching. And even the rulers were sneering at Him, saying,“ He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One.”
  • New King James Version
    And the people stood looking on. But even the rulers with them sneered, saying,“ He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the chosen of God.”
  • American Standard Version
    And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
  • Holman Christian Standard Bible
    The people stood watching, and even the leaders kept scoffing:“ He saved others; let Him save Himself if this is God’s Messiah, the Chosen One!”
  • King James Version
    And the people stood beholding. And the rulers also with them derided[ him], saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
  • New English Translation
    The people also stood there watching, but the rulers ridiculed him, saying,“ He saved others. Let him save himself if he is the Christ of God, his chosen one!”
  • World English Bible
    The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying,“ He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”

交叉引用

  • 以賽亞書 42:1
  • 詩篇 22:17
    惡犬環縈兮。群小蜂聚。
  • 彼得前書 2:4
    自宜欣然就之。渠乃具有生命之磐石、世人之所擯棄、而天主之所器重也。
  • 馬太福音 12:18
    『斯乃吾僕、吾所簡擢;吾愛所鍾、吾心所樂;賦以吾神、宣義萬族;
  • 路加福音 16:14
    貪婪成性之法利塞人、一聞此語、即嗤笑之、
  • 詩篇 35:19-25
    莫令昧良者。欣然看我蹶。無故樂我禍。眉目傳悅懌。所議非和平。所懷惟詭譎。域中善良人。不得享安逸。見我遭顛沛。群逆笑嚇嚇。吾目亦何幸。得覩此一日。姦情實昭著。吾主寧不察。祈主毋遐棄。一伸吾之直。發揚爾正義。無令終受屈。莫使彼群小。洋洋喜氣溢。彈冠共相慶。竟將彼吞滅。
  • 詩篇 69:7-12
    惟不欲因予之故兮。而貽恃主者以慚惶。更不欲因予之故兮。而致求主者之失望。夫予之蒙恥而受辱兮。非為主之故乎。即吾同胞之兄弟兮。亦因是而視予為陌路。忠心耿耿以衛聖宅兮。一腔熱血。為主而任勞任怨兮。身成眾矢之的。世人見予含淚而守齋兮。舉狺狺然而非之。見予披麻以為衣兮。復振振焉而嗤之。
  • 路加福音 22:67-70
    『爾苟為基督、請明以見告。』耶穌曰:『予告爾、爾不信也。予問爾、爾不應也。今而後、人子將坐於全能者天主之右矣。』眾曰:『然則爾為天主之子乎?』對曰:『然、爾言是也。』
  • 詩篇 4:2
    呼籲公明主。為我伸冤屈。昔曾出我厄。令我得安逸。今者復求主。垂憐申舊德。
  • 以賽亞書 53:3
  • 以賽亞書 49:7
  • 詩篇 22:12-13
    今大難已臨而援手無人兮。吾主寧能捐棄而不顧。健牡紛紛兮。圍我周匝。來自巴珊兮。洶洶相逼。
  • 詩篇 35:15
    一朝我罹難。欣然相慶祝。落井更投石。心中懷叵測。
  • 詩篇 71:11
    僉曰主所絕。彼又無人濟。吾人盍追擊。執之反掌易。
  • 馬太福音 3:17
    且有音發自天上曰:『是吾愛子、慰悅我心。』
  • 撒迦利亞書 12:10
  • 詩篇 69:26
    願其居室之成墟。
  • 創世記 37:19-20
  • 馬可福音 15:29-32
    過者莫不搖首而訕之曰:『噫嘻!爾毀聖殿、而於三曰重建之者!盍自救乎?可自架而下矣!』大司祭及經生輩亦相與肆其嘲弄曰:『何彼之善於救人、而拙於救己也!基督義塞王!盍自架上降來、俾吾儕亦得見而信之乎?』即同釘之盜、亦冷笑之。
  • 馬太福音 27:38-43
    時有二盜、與耶穌同釘、一在右、一在左。過者搖首而誚之曰:『吁、爾既能毀聖殿、而於三日內復建之、蓋自救歟!爾果為天主之子、盍自脫於架。』司祭長經生耆老亦嘲曰:『彼能救人、不能救己。彼非義塞之王乎?盍自脫於架、俾我信之。彼既依恃天主、苟為天主所寵、天主當來救護、以彼自稱天主子故。』
  • 耶利米哀歌 3:14
  • 詩篇 22:6-8
    但聞籲主而見拯兮。焉有倚主而蒙羞。謇予乃蚯蚓而非人兮。為萬民所唾棄而受天下之垢。覩予者皆大施其嘲嗤兮。相與反其唇而搖其首。