<< 路加福音 22:56 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    一婢見其面火坐、注視之曰:『此人從耶穌。』
  • 新标点和合本
    有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    有一个使女看见彼得面向火光坐着,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一起的。”
  • 和合本2010(神版)
    有一个使女看见彼得面向火光坐着,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一起的。”
  • 当代译本
    有个婢女看见彼得坐在火堆边,打量他一番后,说:“这人是与耶稣一伙的!”
  • 圣经新译本
    有一个使女,见他面向火光坐着,就注视他,说:“这人是和他一伙的。”
  • 中文标准译本
    有一个女仆看见彼得坐在火光中,就注视着他,说:“这个人也与他是一伙的。”
  • 新標點和合本
    有一個使女看見彼得坐在火光裏,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    有一個使女看見彼得面向火光坐着,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一起的。」
  • 和合本2010(神版)
    有一個使女看見彼得面向火光坐着,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一起的。」
  • 當代譯本
    有個婢女看見彼得坐在火堆邊,打量他一番後,說:「這人是與耶穌一夥的!」
  • 聖經新譯本
    有一個使女,見他面向火光坐著,就注視他,說:“這人是和他一夥的。”
  • 呂振中譯本
    有一個使女看見彼得向着火光而坐,就定睛看他說:『這個人素來也是同那人一夥的。』
  • 中文標準譯本
    有一個女僕看見彼得坐在火光中,就注視著他,說:「這個人也與他是一夥的。」
  • 文理和合譯本
    有婢見彼得向火而坐、注視之、曰、此人亦偕之、
  • 文理委辦譯本
    有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有一婢、見彼得坐而向火、注目視之曰、此人亦曾偕耶穌者、
  • New International Version
    A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said,“ This man was with him.”
  • New International Reader's Version
    A female servant saw him sitting there in the firelight. She looked closely at him. Then she said,“ This man was with Jesus.”
  • English Standard Version
    Then a servant girl, seeing him as he sat in the light and looking closely at him, said,“ This man also was with him.”
  • New Living Translation
    A servant girl noticed him in the firelight and began staring at him. Finally she said,“ This man was one of Jesus’ followers!”
  • Christian Standard Bible
    When a servant saw him sitting in the light, and looked closely at him, she said,“ This man was with him too.”
  • New American Standard Bible
    And a slave woman, seeing him as he sat in the firelight, and staring at him, said,“ This man was with Him as well.”
  • New King James Version
    And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said,“ This man was also with Him.”
  • American Standard Version
    And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
  • Holman Christian Standard Bible
    When a servant saw him sitting in the firelight, and looked closely at him, she said,“ This man was with Him too.”
  • King James Version
    But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
  • New English Translation
    Then a slave girl, seeing him as he sat in the firelight, stared at him and said,“ This man was with him too!”
  • World English Bible
    A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said,“ This man also was with him.”

交叉引用

  • 馬可福音 14:66-68
    伯鐸祿在庭下、大司祭一婢亦至其所、見其向火取暖、注視之曰:『爾亦彼納匝勒人耶穌之同道!』伯鐸祿不承曰:『吾不識斯人、亦莫明爾之所云。』遂出至前院、雞初鳴。
  • 馬可福音 14:6
    耶穌曰:『聽之、毋阻!渠所加於吾身者、美事也。
  • 馬太福音 26:69
    伯鐸祿時坐院外、有使女詣其前曰:『爾與彼加利利人耶穌夙為同夥。』
  • 馬可福音 14:17
    即晚、耶穌偕十二徒至。
  • 約翰福音 18:17
    司閽婦乃問伯鐸祿曰:『汝亦斯人之徒歟?』對曰:『非也!』