<< 路加福音 22:52 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    乃謂來攻之祭司諸長、殿司、長老、曰、爾來以刃與梃、若捕盜乎、
  • 新标点和合本
    耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣对那些来抓他的祭司长、守殿官和长老说:“你们带着刀棒出来,如同对付强盗吗?
  • 和合本2010(神版)
    耶稣对那些来抓他的祭司长、守殿官和长老说:“你们带着刀棒出来,如同对付强盗吗?
  • 当代译本
    然后对前来抓祂的祭司长、圣殿护卫长和长老说:“你们像对付强盗一样拿着刀棍来抓我吗?
  • 圣经新译本
    耶稣对那些前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?
  • 中文标准译本
    耶稣对前来对付他的祭司长们、圣殿守卫长们和长老们说:“你们带着刀剑和棍棒出来,就像对付强盗那样吗?
  • 新標點和合本
    耶穌對那些來拿他的祭司長和守殿官並長老說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌對那些來抓他的祭司長、守殿官和長老說:「你們帶着刀棒出來,如同對付強盜嗎?
  • 和合本2010(神版)
    耶穌對那些來抓他的祭司長、守殿官和長老說:「你們帶着刀棒出來,如同對付強盜嗎?
  • 當代譯本
    然後對前來抓祂的祭司長、聖殿護衛長和長老說:「你們像對付強盜一樣拿著刀棍來抓我嗎?
  • 聖經新譯本
    耶穌對那些前來捉拿他的祭司長、守殿官和長老說:“你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎?
  • 呂振中譯本
    耶穌對那些上來要拿他的祭司長守殿官和長老們說:『你們出來、帶着刀棒、如同拿強盜麼?
  • 中文標準譯本
    耶穌對前來對付他的祭司長們、聖殿守衛長們和長老們說:「你們帶著刀劍和棍棒出來,就像對付強盜那樣嗎?
  • 文理委辦譯本
    耶穌語來攻之祭司諸長、殿庶司、長老、曰、爾來以刃與梃、若禦寇乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌謂來執己之祭司諸長與司聖殿者及長老、曰、爾執刀梃而來、若捕盜然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    同來執耶穌者、有司祭諸長殿庶司及長老。耶穌謂之曰:『爾等竟手刃持挺而出、一若捕盜耶?
  • New International Version
    Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him,“ Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs?
  • New International Reader's Version
    Then Jesus spoke to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders. They had all come for him.“ Am I leading a band of armed men against you?” he asked.“ Do you have to come with swords and clubs?
  • English Standard Version
    Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders, who had come out against him,“ Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
  • New Living Translation
    Then Jesus spoke to the leading priests, the captains of the Temple guard, and the elders who had come for him.“ Am I some dangerous revolutionary,” he asked,“ that you come with swords and clubs to arrest me?
  • Christian Standard Bible
    Then Jesus said to the chief priests, temple police, and the elders who had come for him,“ Have you come out with swords and clubs as if I were a criminal?
  • New American Standard Bible
    And Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come against Him,“ Have you come out with swords and clubs as you would against a man inciting a revolt?
  • New King James Version
    Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him,“ Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?
  • American Standard Version
    And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Jesus said to the chief priests, temple police, and the elders who had come for Him,“ Have you come out with swords and clubs as if I were a criminal?
  • King James Version
    Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
  • New English Translation
    Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders who had come out to get him,“ Have you come out with swords and clubs like you would against an outlaw?
  • World English Bible
    Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him,“ Have you come out as against a robber, with swords and clubs?

交叉引用

  • 路加福音 22:4
    詣祭司諸長及殿司、相議如何以耶穌付之、
  • 馬可福音 14:48-49
    耶穌語眾曰、爾以刃與梃來執我、若捕盜乎、我日偕爾於殿訓誨、爾不我執、然經所載必應矣、
  • 約翰福音 17:12
    我偕之之時、曾於爾所予我之名保之、且守之、中無所亡、惟沉淪之子耳、以應經言也、
  • 馬太福音 26:55
    遂語眾曰、爾以刃與梃來執我、若捕盜乎、我日坐於殿訓誨、爾不我執、
  • 使徒行傳 5:26
    殿司及諸隸往引之來、而不用強、蓋懼民以石擊之也、
  • 列王紀下 11:15
    祭司耶何耶大命統軍之百夫長曰、由隊伍之間擁之出、隨其後者、必殺以刃、蓋祭司曰、勿殺之於耶和華室、