<< 路加福音 22:19 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    又取餅祝謝、擘而予之、曰、斯乃我身、為爾捐者、爾其行此以憶我、
  • 新标点和合本
    又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们要如此行,为的是记念我。”
  • 和合本2010(神版)
    他又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们要如此行,为的是记念我。”
  • 当代译本
    接着,祂拿起饼来,祝谢后,掰开递给他们,说:“这是我为你们牺牲的身体,你们今后也要这样做,以纪念我。”
  • 圣经新译本
    他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们应当这样行,为的是记念我。”
  • 中文标准译本
    他又拿起饼来,祝谢了,掰开递给他们,说:“这是我的身体,为你们献上的;你们应当如此行,为的是记念我。”
  • 新標點和合本
    又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們也應當如此行,為的是記念我。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們要如此行,為的是記念我。」
  • 和合本2010(神版)
    他又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們要如此行,為的是記念我。」
  • 當代譯本
    接著,祂拿起餅來,祝謝後,掰開遞給他們,說:「這是我為你們犧牲的身體,你們今後也要這樣做,以紀念我。」
  • 聖經新譯本
    他拿起餅來,感謝了,擘開遞給他們,說:“這是我的身體,為你們捨的,你們應當這樣行,為的是記念我。”
  • 呂振中譯本
    他又拿着餅,祝謝擘開,給予他們說:『這是我的身體。』
  • 中文標準譯本
    他又拿起餅來,祝謝了,掰開遞給他們,說:「這是我的身體,為你們獻上的;你們應當如此行,為的是記念我。」
  • 文理委辦譯本
    取餅祝謝、擘而與之曰、此乃我軀、為爾捐者、爾宜行此以記我也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又取餅祝謝、擘而予之、曰、此乃我體、為爾捐者、爾當行此以記我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    又持餅祝謝、剖而授徒曰:『此乃吾體、為爾舍者、爾當恆行此典、以誌永懷。』
  • New International Version
    And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying,“ This is my body given for you; do this in remembrance of me.”
  • New International Reader's Version
    Then Jesus took bread. He gave thanks and broke it. He handed it to them and said,“ This is my body. It is given for you. Every time you eat it, do this in memory of me.”
  • English Standard Version
    And he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying,“ This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
  • New Living Translation
    He took some bread and gave thanks to God for it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying,“ This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
  • Christian Standard Bible
    And he took bread, gave thanks, broke it, gave it to them, and said,“ This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
  • New American Standard Bible
    And when He had taken some bread and given thanks, He broke it and gave it to them, saying,“ This is My body, which is being given for you; do this in remembrance of Me.”
  • New King James Version
    And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying,“ This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.”
  • American Standard Version
    And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
  • Holman Christian Standard Bible
    And He took bread, gave thanks, broke it, gave it to them, and said,“ This is My body, which is given for you. Do this in remembrance of Me.”
  • King James Version
    And he took bread, and gave thanks, and brake[ it], and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
  • New English Translation
    Then he took bread, and after giving thanks he broke it and gave it to them, saying,“ This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me.”
  • World English Bible
    He took bread, and when he had given thanks, he broke, and gave it to them, saying,“ This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”

交叉引用

  • 哥林多前書 11:23-29
    蓋我受於主以授爾者、即主耶穌見賣之夜、取餅祝而擘之、曰、斯乃我身、為爾者也、行此以憶我、餐後取杯亦然、曰、此杯乃新約、在於我血、每飲時、行此以憶我、蓋爾每食此餅、飲此杯、乃表主死至其臨焉、凡食主餅、飲主杯、而不合宜者、即干主身與血也、人當自省、然後食斯餅、飲斯杯、不辨主身而飲食者、則以飲食干鞫也、
  • 哥林多前書 10:16
    我所祝之杯、非與基督之血乎、我所擘之餅、非與基督之身乎、
  • 路加福音 22:20
    餐後、取杯亦然、曰、此杯乃新約、以我血為爾流者也、
  • 馬可福音 14:22-24
    食時、耶穌取餅祝而擘之、予門徒曰、取之、斯乃我身、又取杯、謝而予之、眾皆飲焉、耶穌曰、斯乃我血、即盟約之血、為眾而流者、
  • 馬太福音 26:26-28
    食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取而食之、斯乃我身、又取杯、謝而予之曰、爾皆飲之、斯乃我血、即盟約之血、為眾而流、以赦罪者也、
  • 加拉太書 1:4
    耶穌為我罪捐己、拯我脫此惡世、依我父上帝旨也、
  • 約翰福音 6:51
    我乃維生之餅、自天而降、人食之則永生、我所將予之餅、即我之肉、為世之生而予者也、○
  • 帖撒羅尼迦前書 5:18
    凡事感謝、此乃上帝之旨、由基督耶穌以及爾者也、
  • 提多書 2:14
    彼為我儕捐己、贖我出諸不法、且潔其民以為己業、乃熱衷於善行者也、
  • 路加福音 22:17
    遂接杯祝謝、曰、取此分於爾眾、
  • 路加福音 24:30
    同席時、耶穌取餅祝謝、擘而予之、
  • 馬太福音 14:19
    遂命眾藉草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以予門徒、門徒予眾、
  • 以弗所書 5:2
    又當以愛而行、如基督愛我儕、為之舍己、為獻為祭於上帝、以為馨香、
  • 約翰福音 6:23
    然有數艇來自提比哩亞、近主祝餅食眾之處、
  • 哥林多前書 10:4
    皆飲一靈飲、蓋所飲者、出自相隨之靈磐、夫磐即基督也、
  • 詩篇 111:4
    所行奇異、俾人憶之、耶和華乃仁慈矜憫兮、
  • 雅歌 1:4
    書拉密女謂其良人曰王攜我入宮闈、爾其為我先導、我則隨爾疾趨、耶路撒冷女曰我儕因爾而懽樂、敍爾愛情、愈於酒醴、眾女之愛汝宜也、○
  • 詩篇 78:4-6
    我不隱於其子孫、必以耶和華之聲譽、能力奇行、宣於後世兮、彼定律於雅各、立法於以色列、命我列祖示於子孫兮、俾後生子孫知之、亦傳諸其裔兮、
  • 撒迦利亞書 5:7-8
    我則見一鉛片被舉、其式維圓、伊法中有婦坐焉、彼曰、此乃邪惡、遂投婦於伊法中、置鉛片於其口、
  • 但以理書 2:38
    凡有居民之處、野獸飛鳥、悉付爾手、俾爾治之、金首即爾也、
  • 創世記 41:26-27
    七美牛者、七年也、七佳穗者、亦七年也、其夢維一、繼而上之七牛、瘠且惡者、七年也、無實之七穗、暴於東風者、亦七年、即饑年也、
  • 彼得前書 2:24
    身負我儕之罪而懸於木、致我既死於罪、而生於義、因彼之損傷、而爾得醫、
  • 以西結書 37:11
    主諭我曰、人子歟、此骨即以色列全家、彼曰、我骨已枯、我望已失、我悉滅絕、
  • 但以理書 4:22-24
    王歟、生長堅剛者爾也、爾之高大、凌乎霄漢、爾之權勢、及於地極、王見儆醒之聖使、自天而降曰、伐其樹而毀之、惟留其根於地、在田野青草之間、束以銅鐵之索、濕以天露、俾與野獸共囓乎草、歷至七期、王歟、其解若是、至上者所命定、臨於我主我王、
  • 加拉太書 4:25
    夫夏甲者乃亞拉伯之西乃山、猶今之耶路撒冷也、蓋彼與其諸子為僕、