<< 路加福音 21:6 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾觀此物、日將至、無一石留於石上、皆必傾圮、
  • 新标点和合本
    耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    “你们所看见的这一切,日子将到,没有一块石头会留在另一块石头上而不被拆毁的。”
  • 和合本2010(神版)
    “你们所看见的这一切,日子将到,没有一块石头会留在另一块石头上而不被拆毁的。”
  • 当代译本
    耶稣说:“你们现在所见到的,将来有一天要被完全拆毁,找不到两块叠在一起的石头。”
  • 圣经新译本
    “你们看见的这些,到了日子,必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
  • 中文标准译本
    “你们现在所看见的这些,当那些日子来到的时候,将不会有一块石头留在另一块石头上而不被拆下。”
  • 新標點和合本
    耶穌就說:「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    「你們所看見的這一切,日子將到,沒有一塊石頭會留在另一塊石頭上而不被拆毀的。」
  • 和合本2010(神版)
    「你們所看見的這一切,日子將到,沒有一塊石頭會留在另一塊石頭上而不被拆毀的。」
  • 當代譯本
    耶穌說:「你們現在所見到的,將來有一天要被完全拆毀,找不到兩塊疊在一起的石頭。」
  • 聖經新譯本
    “你們看見的這些,到了日子,必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。”
  • 呂振中譯本
    耶穌就說:『關於你們所觀看的這一切、日子必到,那時在這裏必沒有一塊石頭能留在一塊石頭上、而不被拆毁的。』
  • 中文標準譯本
    「你們現在所看見的這些,當那些日子來到的時候,將不會有一塊石頭留在另一塊石頭上而不被拆下。」
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、爾所見諸物、日將至、無石遺於石上、而弗圮也、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、爾觀此物、日至、將不遺石於石上、必盡圮也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『茲所睹者、他日盡須傾圮、將無一片之石、仍留於他石之上矣。』
  • New International Version
    “ As for what you see here, the time will come when not one stone will be left on another; every one of them will be thrown down.”
  • New International Reader's Version
    “ Do you see all this? The time will come when not one stone will be left on top of another. Every stone will be thrown down.”
  • English Standard Version
    “ As for these things that you see, the days will come when there will not be left here one stone upon another that will not be thrown down.”
  • New Living Translation
    “ The time is coming when all these things will be completely demolished. Not one stone will be left on top of another!”
  • Christian Standard Bible
    “ These things that you see— the days will come when not one stone will be left on another that will not be thrown down.”
  • New American Standard Bible
    “ As for these things which you are observing, the days will come when there will not be left one stone upon another, which will not be torn down.”
  • New King James Version
    “ These things which you see— the days will come in which not one stone shall be left upon another that shall not be thrown down.”
  • American Standard Version
    As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ These things that you see— the days will come when not one stone will be left on another that will not be thrown down!”
  • King James Version
    [ As for] these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
  • New English Translation
    “ As for these things that you are gazing at, the days will come when not one stone will be left on another. All will be torn down!”
  • World English Bible
    “ As for these things which you see, the days will come, in which there will not be left here one stone on another that will not be thrown down.”

交叉引用

  • 耶利米哀歌 4:1
    哀哉金失其光、兼金變色、聖所之石、傾於各衢首、
  • 耶利米書 7:11-14
    為我名而建之殿、爾曹視若盜巢乎、此我已見之矣、此乃主所言、昔示羅有我殿、我使我名在彼、因我民以色列作惡、我廢棄矣、爾可往觀、主曰、爾今作此諸事、我屢屢原文作每晨警教爾、爾不聽、召爾、爾不應、故我必廢棄斯殿、為我名而建者、即爾所恃者、亦必廢棄我所賜爾與爾列祖之處、如昔我在示羅所行者然、
  • 但以理書 9:26-27
    六十二七後、受膏者見絕、並非為己也、必有王軍至、毀城與聖所、終必滅亡、若為洪水所淹、必有毀滅之事、直至爭戰已畢、必有毀滅之事直至爭戰已畢或作至於末終必有爭戰及毀滅之事一七之間、彼與多人定約、一七之半間、將使祭祀與獻禮咸息、殘賊可惡之物、必立於聖所、必立於聖所或作必立於聖所之墻待所定之災、盡降於行毀滅者、行毀滅者或作受毀滅者
  • 耶利米哀歌 2:6-8
    摧折其幕、幕或作屏藩若毀園之藩籬、民集而拜主之所、亦使傾圮、主在郇邑、使節期安息日、悉被遺忘、大震其怒、擯棄王與祭司、主棄其祭臺、憎其聖所、以宮殿之墻垣、付於敵手、敵諠譁於主殿、與節期之日無異、主曾定厥志、欲毀郇邑邑原文作女之城垣、已畫準繩、盡毀不惜、盡毀不惜原文作不禁手於毀使郭與城傾圮偕亡、傾圮偕亡原文作同憂同慘
  • 撒迦利亞書 11:1
    利巴嫩歟、當啟爾門、任火焚爾柏香木、
  • 以賽亞書 64:10-11
    主之聖邑荒涼、郇城荒蕪、耶路撒冷已成邱墟、至聖榮華之殿、即我列祖頌美主之所、被火焚燬、我所羨慕之美地、盡屬荒涼、
  • 路加福音 19:44-48
    盡毀爾、滅爾赤子於爾內、不留一石於石上、因爾不知眷顧爾之日、○耶穌入聖殿、逐在殿中貿易者、謂之曰、經載主云、我室必稱為祈禱之室、爾曹以為盜賊之巢、耶穌日日在聖殿教誨、祭司諸長經士與民間貴顯者、欲殺之、惟無計可施、因民皆傾聽之也、
  • 以西結書 7:20-22
    彼以金銀華飾其身、因生驕傲、又用金銀作其可憎可惡之偶像、故我使金銀為彼成若污穢物、必付諸外人手、使被劫掠、使地上地上或作世間惡人來攘奪、彼必污之、我必轉面不顧之、彼污我之禁所、故使強暴者至而污之、
  • 耶利米書 26:6
    則我必使斯殿如示羅、使此邑為天下萬邦所詛、
  • 耶利米書 26:18
    當猶大王希西家之時、摩利沙人米迦為先知、告猶大民眾云、萬有之主如是云、郇將變為田、為人所耕、耶路撒冷將變為瓦礫、斯殿之山、將如林中荒邱、
  • 馬太福音 24:2
    耶穌曰、爾見此殿宇乎、我誠告爾、在此將無一石遺於石上、皆必傾圮、○
  • 歷代志下 7:20-22
    則我必拔斯民之根株、驅於我所賜之之地、且擯棄我為我名所區別為聖之殿、使萬民作歌譏刺、此殿今雖崇高、凡過之者必驚訝問曰、主如是行於斯地與斯殿何故、則必曰、緣斯民棄主其列祖之天主、導之出伊及地者、親暱他神、奉事崇拜、故主降以是災、
  • 彌迦書 3:12
    因此緣爾之故、郇邑盡成田疇、為人所耕、耶路撒冷變為瓦礫、斯殿之山、將如林中之荒邱、
  • 使徒行傳 6:13-14
    設妄證者曰、此人褻瀆聖所與律法不已、我儕曾聞其言曰、此拿撒勒耶穌、將毀此所、改摩西所授我之例、
  • 耶利米書 26:9
    爾何託主名預言曰、此殿必如示羅、此邑必荒蕪、無人居處、於是眾民集於主殿、欲攻耶利米、
  • 列王紀上 9:7-9
    則我將於所賜之地、翦滅以色列人、必擯棄為我名所區別為聖之殿、使以色列人為萬民作歌譏刺、此殿今雖崇高、凡過之者、必驚訝歎息歎息或作作嗤笑之聲曰、主如是行於斯地與斯殿何故、則必答曰、緣斯民棄主其天主、昔導其列祖出伊及者、親暱他神、奉事崇拜、故主降以是災、○
  • 耶利米哀歌 5:18
    因郇山荒蕪、狐狸遊行其上、
  • 馬可福音 13:2
    耶穌曰、爾見此大殿宇乎、將無一石遺於石上、皆必傾圮、
  • 撒迦利亞書 14:2
    我將和會萬邦、萬邦或作萬族來攻耶路撒冷、城必陷、宅第被刼奪、婦女被玷污、邑民之半被擄掠、其餘之民、仍存邑中、仍存邑中原文作不致見絕於邑