<< 路加福音 20:5 >>

本节经文

  • 當代譯本
    他們彼此議論說:「如果我們說『是從天上來的』,祂一定會問,『那你們為什麼不相信他?』
  • 新标点和合本
    他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说:‘你们为什么不信他呢?’
  • 和合本2010(上帝版)
    他们彼此商量说:“我们若说‘从天上来的’,他会说‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 和合本2010(神版)
    他们彼此商量说:“我们若说‘从天上来的’,他会说‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 当代译本
    他们彼此议论说:“如果我们说‘是从天上来的’,祂一定会问,‘那你们为什么不相信他?’
  • 圣经新译本
    他们就彼此议论说:“如果我们说:‘是从天上来的’,他就会问:‘那你们为什么不相信他呢?’
  • 中文标准译本
    他们就彼此商量,说:“如果我们说‘是来自天上’,他就会问‘你们为什么不相信他呢?’
  • 新標點和合本
    他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『你們為甚麼不信他呢?』
  • 和合本2010(上帝版)
    他們彼此商量說:「我們若說『從天上來的』,他會說『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
  • 和合本2010(神版)
    他們彼此商量說:「我們若說『從天上來的』,他會說『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
  • 聖經新譯本
    他們就彼此議論說:“如果我們說:‘是從天上來的’,他就會問:‘那你們為甚麼不相信他呢?’
  • 呂振中譯本
    他們就彼此商議說:『我們若說「由於天」,他就會說你們為甚麼不信他?
  • 中文標準譯本
    他們就彼此商量,說:「如果我們說『是來自天上』,他就會問『你們為什麼不相信他呢?』
  • 文理和合譯本
    其人竊議曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、
  • 文理委辦譯本
    其人竊議曰、若云由天、彼必曰、曷不信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其人竊議曰、若云自天、彼必曰、然則何不信之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    若輩乃互議曰:『如謂自天、彼將曰胡不信之;
  • New International Version
    They discussed it among themselves and said,“ If we say,‘ From heaven,’ he will ask,‘ Why didn’t you believe him?’
  • New International Reader's Version
    They talked to one another about it. They said,“ If we say,‘ From heaven,’ he will ask,‘ Why didn’t you believe him?’
  • English Standard Version
    And they discussed it with one another, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ he will say,‘ Why did you not believe him?’
  • New Living Translation
    They talked it over among themselves.“ If we say it was from heaven, he will ask why we didn’t believe John.
  • Christian Standard Bible
    They discussed it among themselves:“ If we say,‘ From heaven,’ he will say,‘ Why didn’t you believe him?’
  • New American Standard Bible
    They discussed among themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ He will say,‘ Why did you not believe him?’
  • New King James Version
    And they reasoned among themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ He will say,‘ Why then did you not believe him?’
  • American Standard Version
    And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
  • Holman Christian Standard Bible
    They discussed it among themselves:“ If we say,‘ From heaven,’ He will say,‘ Why didn’t you believe him?’
  • King James Version
    And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
  • New English Translation
    So they discussed it with one another, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ he will say,‘ Why did you not believe him?’
  • World English Bible
    They reasoned with themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ he will say,‘ Why didn’t you believe him?’

交叉引用

  • 約翰福音 3:36
    信子的人有永生;不信子的人得不到永生,上帝的烈怒常在他身上。」
  • 約翰福音 1:34
    我看見了,便做見證,祂就是上帝的兒子。」
  • 約翰福音 3:26
    於是門徒來見約翰,說:「老師,你看,以前在約旦河對岸和你在一起、你為祂做見證的那位在給人施洗,眾人都去祂那裡了!」
  • 約翰福音 1:15-18
    約翰為祂做見證的時候,高聲喊道:「這就是我以前所說的那位,『祂在我以後來卻比我位分高,因為祂在我之前已經存在了。』」從祂的豐盛裡,我們一次又一次地領受了恩典。因為律法是藉著摩西頒佈的,恩典和真理是藉著耶穌基督賜下來的。從來沒有人見過上帝,只有父懷中的獨一上帝把祂顯明出來。
  • 約翰福音 5:33-35
    你們曾派人到約翰那裡,他為真理做過見證。其實我並不需要人的見證,我之所以提起這些事是為了使你們得救。約翰是一盞點亮的明燈,你們情願暫時享受他的光。
  • 使徒行傳 13:25
    約翰在工作快要完成的時候說,『你們以為我是誰?我不是基督。在我之後來的那位,我連給祂解鞋帶也不配。』
  • 約翰福音 1:30
    這就是我以前所說的那位,『有一個人在我以後來卻比我位分高,因為祂在我之前已經存在了。』