<< 路加福音 20:37 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    論死者復起、摩西棘叢篇詳之矣、其稱主為亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、
  • 新标点和合本
    至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,就指示明白了。
  • 和合本2010(上帝版)
    至于死人复活,摩西在《荆棘篇》上就指明了,他称主是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。
  • 和合本2010(神版)
    至于死人复活,摩西在《荆棘篇》上就指明了,他称主是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。
  • 当代译本
    在记载有关燃烧的荆棘的篇章中,摩西也证实死人会复活,因为他称主是‘亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝’。
  • 圣经新译本
    至于死人复活的事,摩西在荆棘篇上提过,他称主是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神;
  • 中文标准译本
    至于死人复活的事,摩西在‘荆棘篇’上也指明了,正如称主是‘亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。’
  • 新標點和合本
    至於死人復活,摩西在荊棘篇上,稱主是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,就指示明白了。
  • 和合本2010(上帝版)
    至於死人復活,摩西在《荊棘篇》上就指明了,他稱主是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。
  • 和合本2010(神版)
    至於死人復活,摩西在《荊棘篇》上就指明了,他稱主是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。
  • 當代譯本
    在記載關於燃燒的荊棘的篇章中,摩西也證實死人會復活,因為他稱主是『亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝』。
  • 聖經新譯本
    至於死人復活的事,摩西在荊棘篇上提過,他稱主是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神;
  • 呂振中譯本
    至於死人之活起來,連摩西在《刺叢》篇上也指點明白了;他怎樣稱主為亞伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝。
  • 中文標準譯本
    至於死人復活的事,摩西在『荊棘篇』上也指明了,正如稱主是『亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。』
  • 文理委辦譯本
    論死者復生、摩西棘中篇詳之矣、其稱主為亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    論死者復活、摩西於荊棘篇中、亦明示之、其稱主為亞伯拉罕之天主、以撒之天主、雅各之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    且摩西於棘叢篇中、稱上主為亞伯漢之天主、義灑格之天主、雅谷之天主、於此實已明示、死人之確有復活矣。
  • New International Version
    But in the account of the burning bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord‘ the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
  • New International Reader's Version
    Remember the story of Moses and the burning bush. Even Moses showed that the dead rise. The Lord said to him,‘ I am the God of Abraham. I am the God of Isaac. And I am the God of Jacob.’( Exodus 3:6)
  • English Standard Version
    But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
  • New Living Translation
    “ But now, as to whether the dead will be raised— even Moses proved this when he wrote about the burning bush. Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, he referred to the Lord as‘ the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
  • Christian Standard Bible
    Moses even indicated in the passage about the burning bush that the dead are raised, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
  • New American Standard Bible
    But as for the fact that the dead are raised, even Moses revealed this in the passage about the burning bush, where he calls the Lord the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
  • New King James Version
    But even Moses showed in the burning bush passage that the dead are raised, when he called the Lord‘ the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
  • American Standard Version
    But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
  • Holman Christian Standard Bible
    Moses even indicated in the passage about the burning bush that the dead are raised, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
  • King James Version
    Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
  • New English Translation
    But even Moses revealed that the dead are raised in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
  • World English Bible
    But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord‘ The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’

交叉引用

  • 出埃及記 3:2-6
    耶和華之使者顯見於荊棘之火焰中、摩西視之、荊棘焚而不燬、曰、我必轉而觀此異象、荊棘何以不燬、耶和華上帝見摩西轉而觀之、則自荊棘中呼之曰、摩西、摩西、曰、我在此、曰、勿前、脫屨於足、蓋爾所立之處、乃聖地也、又曰、我乃爾祖父之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙面、不敢視上帝、
  • 馬可福音 12:26-27
    論死者復起、爾未讀摩西書棘叢篇乎、上帝諭之曰、吾乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、爾曹誤甚矣、○
  • 使徒行傳 7:30-32
    逾四十年、天使於西乃山之野、棘叢火焰中、見於摩西、摩西見而奇之、近而諦視、有主之聲曰、吾乃爾列祖之上帝、即亞伯拉罕、以撒、雅各、之上帝也、摩西戰慄而不敢視、
  • 創世記 17:7
    我必與爾及爾歷世苗裔、立我永約、為爾及爾苗裔之上帝、
  • 創世記 32:9
    遂禱曰、吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒之上帝耶和華歟、昔爾命我回故土、返戚屬、許待以善、
  • 馬太福音 22:3-33
    遣僕召所請者赴筵、而不至、復遣他僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物俱備、可就筵矣、彼不顧而去、一往於田、一往於肆、其餘執僕、辱而殺之、君怒、遣軍殲此兇、焚其邑、語僕曰、婚筵已備、惟所請者不堪、可往通衢、凡所遇者、悉召赴筵、僕出途間、集所遇善者惡者、賓滿婚筵矣、君入視賓、見一不衣禮服者、謂之曰、友乎、不衣禮服、胡為乎來、其人默然、君命役曰、縛其手足、投於幽暗、在彼有哀哭切齒矣、蓋蒙召者多、見選者少也、○法利賽人出、謀即其言以罔之、遂遣其徒、同希律黨、就之曰、夫子、我知爾乃誠者、且以誠宣上帝道、亦不徇人、蓋不以貌取人也、納稅於該撒宜否、爾意若何、請告我、耶穌識其惡、曰、偽善者乎、何試我耶、以稅金示我、遂取一金與之、耶穌曰、是像與號為誰、曰該撒、曰、然則以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、眾聞而奇之、遂去、○是日撒都該人、即言無復起者、就而問曰、夫子、摩西云、人無子而死、其弟當娶其妻、生子以嗣兄、我中有兄弟七人、長者娶而死、無嗣、遺妻與弟、其二其三至其七皆然、厥後婦亦死、至復起時、婦於七人中為誰之妻乎、蓋皆納之矣、耶穌曰、爾誤矣、以不識經及上帝之能故也、蓋復起時、不娶不嫁、如天使然、論死者復起、上帝所諭於爾者、爾豈未讀乎、曰吾乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、眾聞之、奇其訓、○
  • 出埃及記 3:15
    又曰、亦告以色列族曰、遣我就爾者為耶和華、乃爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華乃我恆久之名、歷世為誌、
  • 創世記 28:21
    使安然而返父家、則耶和華必為我之上帝、
  • 申命記 33:16
    地與其中所韞之珍奇、及居荊棘中者之恩惠、願悉歸於約瑟之首、臨於冠兄弟者之頂、
  • 創世記 28:13
    耶和華立其巔曰、我乃耶和華、爾祖亞伯拉罕、與以撒之上帝、爾所寢之地、悉以畀爾、爰及苗裔、