-
施約瑟淺文理新舊約聖經
必來翦滅園夫、以園租與他人、聞者曰、願無此事、
-
新标点和合本
他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。”听见的人说:“这是万不可的!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。”听见的人说:“绝对不可!”
-
和合本2010(神版-简体)
他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。”听见的人说:“绝对不可!”
-
当代译本
他必来杀掉这些佃户,把葡萄园转租给别人。”众人听了就说:“但愿这种事永远不会发生!”
-
圣经新译本
他要来除掉这些佃户,把葡萄园租给别人。”他们听见了就说:“千万不要有这样的事发生!”
-
中文标准译本
他会来除灭这些农夫,把葡萄园交给别人。”大家听了就说:“绝不可有这样的事!”
-
新標點和合本
他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」聽見的人說:「這是萬不可的!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。」聽見的人說:「絕對不可!」
-
和合本2010(神版-繁體)
他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。」聽見的人說:「絕對不可!」
-
當代譯本
他必來殺掉這些佃戶,把葡萄園轉租給別人。」眾人聽了就說:「但願這種事永遠不會發生!」
-
聖經新譯本
他要來除掉這些佃戶,把葡萄園租給別人。”他們聽見了就說:“千萬不要有這樣的事發生!”
-
呂振中譯本
他必來,殺滅這些園工,將葡萄園給別人。他們聽見就說:『千萬不可啊。』
-
中文標準譯本
他會來除滅這些農夫,把葡萄園交給別人。」大家聽了就說:「絕不可有這樣的事!」
-
文理和合譯本
必至滅此農夫、以園付他人矣、聞者曰、毋如是、
-
文理委辦譯本
必至而滅此農夫、以園託他人矣、聞者、曰不願有此、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
其必來殲滅園戶、而將厥園授於他人也。』眾聞言曰:『幸勿至此。』
-
New International Version
He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.” When the people heard this, they said,“ God forbid!”
-
New International Reader's Version
He will come and kill them. He will give the vineyard to others.” When the people heard this, they said,“ We hope this never happens!”
-
English Standard Version
He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others.” When they heard this, they said,“ Surely not!”
-
New Living Translation
“ I’ll tell you— he will come and kill those farmers and lease the vineyard to others.”“ How terrible that such a thing should ever happen,” his listeners protested.
-
Christian Standard Bible
He will come and kill those farmers and give the vineyard to others.” But when they heard this they said,“ That must never happen!”
-
New American Standard Bible
He will come and put these vine growers to death, and will give the vineyard to others.” However, when they heard this, they said,“ May it never happen!”
-
New King James Version
He will come and destroy those vinedressers and give the vineyard to others.” And when they heard it they said,“ Certainly not!”
-
American Standard Version
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
-
Holman Christian Standard Bible
He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” But when they heard this they said,“ No— never!”
-
King James Version
He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard[ it], they said, God forbid.
-
New English Translation
He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others.” When the people heard this, they said,“ May this never happen!”
-
World English Bible
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said,“ May that never be!”