<< 路加福音 20:14 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    農夫見其子、竊議曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、
  • 新标点和合本
    不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!’
  • 和合本2010(上帝版)
    可是,园户看见他,彼此说:‘这是承受产业的。我们杀了他,产业就归我们了!’
  • 和合本2010(神版)
    可是,园户看见他,彼此说:‘这是承受产业的。我们杀了他,产业就归我们了!’
  • 当代译本
    “岂料那些佃户看见来人是园主的儿子,便彼此商量说,‘这个人是产业继承人,我们把他杀掉,这葡萄园就归我们了!’
  • 圣经新译本
    佃户一看他,就彼此商议说:‘这是继承产业的,让我们杀了他,那么,产业就成为我们的了。’
  • 中文标准译本
    “可是那些农夫看见他,就彼此讨论说:‘这是继承人。我们把他杀了,那继业就成为我们的了。’
  • 新標點和合本
    不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的,我們殺他吧,使產業歸於我們!』
  • 和合本2010(上帝版)
    可是,園戶看見他,彼此說:『這是承受產業的。我們殺了他,產業就歸我們了!』
  • 和合本2010(神版)
    可是,園戶看見他,彼此說:『這是承受產業的。我們殺了他,產業就歸我們了!』
  • 當代譯本
    「豈料那些佃戶看見來人是園主的兒子,便彼此商量說,『這個人是產業繼承人,我們把他殺掉,這葡萄園就歸我們了!』
  • 聖經新譯本
    佃戶一看他,就彼此商議說:‘這是繼承產業的,讓我們殺了他,那麼,產業就成為我們的了。’
  • 呂振中譯本
    園工看見他,卻彼此議論說:「這是承繼產業的;我們殺他吧,產業好歸我們。」
  • 中文標準譯本
    「可是那些農夫看見他,就彼此討論說:『這是繼承人。我們把他殺了,那繼業就成為我們的了。』
  • 文理和合譯本
    農夫見之、相議曰、此其嗣子、我且殺之、業歸我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    園夫見其子、相議曰、此乃嗣子、盍來殺之、業則歸我矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    詎意園戶見而互議曰:「此乃其嗣子、盍共殺之、產歸吾有矣。」
  • New International Version
    “ But when the tenants saw him, they talked the matter over.‘ This is the heir,’ they said.‘ Let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
  • New International Reader's Version
    “ But when the renters saw the son, they talked the matter over.‘ This is the one who will receive all the owner’s property someday,’ they said.‘ Let’s kill him. Then everything will be ours.’
  • English Standard Version
    But when the tenants saw him, they said to themselves,‘ This is the heir. Let us kill him, so that the inheritance may be ours.’
  • New Living Translation
    “ But when the tenant farmers saw his son, they said to each other,‘ Here comes the heir to this estate. Let’s kill him and get the estate for ourselves!’
  • Christian Standard Bible
    “ But when the tenant farmers saw him, they discussed it among themselves and said,‘ This is the heir. Let’s kill him, so that the inheritance will be ours.’
  • New American Standard Bible
    But when the vine growers saw him, they discussed with one another, saying,‘ This is the heir; let’s kill him so that the inheritance will be ours.’
  • New King James Version
    But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying,‘ This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.’
  • American Standard Version
    But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ But when the tenant farmers saw him, they discussed it among themselves and said,‘ This is the heir. Let’s kill him, so the inheritance will be ours!’
  • King James Version
    But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
  • New English Translation
    But when the tenants saw him, they said to one another,‘ This is the heir; let’s kill him so the inheritance will be ours!’
  • World English Bible
    “ But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying,‘ This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’

交叉引用

  • 希伯來書 1:2
    上帝以其子手肇造天地、立為萬物主、
  • 羅馬書 8:17
    既為子、即為嗣、乃上帝嗣、與基督同為嗣、同苦者同榮、
  • 詩篇 89:27
    我必立之為冢子、高於天下列王兮、
  • 路加福音 20:19
    時、祭司諸長士子知耶穌設譬指己、欲執之而畏民、
  • 馬太福音 27:21-25
    方伯謂眾曰、二人中、欲我釋誰、曰、巴拉巴、彼拉多曰、然則所稱基督之耶穌、何以處之、眾曰、釘之十字架、方伯曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十字架、彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於眾前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾眾當之、庶民對曰、其血歸我及子孫矣、
  • 馬太福音 16:7
    門徒竊議曰、是為不取餅歟、
  • 馬太福音 2:2-16
    曰、生而為猶太人王者安在、我在東方見其星、故來拜之、希律王聞而懼、舉耶路撒冷皆然、乃召祭司諸長、民間士子、問曰、基督當何處生、僉曰、猶太伯利恆、昔先知載曰、猶太地伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君於爾是出、以牧我以色列民矣、於是希律密召博士、詳問星見之時、遂遣之往伯利恆、云、爾往、勤訪嬰兒、遇則告我、我亦將往拜、博士聞命而行、忽東方所見之星前導、至嬰兒所居、則止其上、博士見星、喜不自勝、入室、見嬰及母馬利亞、俯伏拜嬰、啟寶盒、以黃金、乳香、沒藥諸物獻、博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途而歸、○既歸、主之使者見夢於約瑟曰、起、攜嬰及母奔埃及、寓彼、待余示爾、蓋希律將索嬰殺之、約瑟遂起攜嬰及母、夜往埃及、寓彼、至希律薨、應主托先知言云、曾召吾子出埃及矣、○當時、希律知為博士所賣、怒甚、遣人將伯利恆境內所有之嬰、按其詳問博士時、凡二歲以下者殲之、
  • 詩篇 2:8
    爾惟求我、我以異邦賜爾、暨地四極為爾所得。
  • 路加福音 19:47
    耶穌日在殿教誨、祭司諸長、士子、與民之尊者、欲殺之、
  • 路加福音 22:2
    祭司諸長、士子、謀殺耶穌、但畏民耳、○
  • 路加福音 20:5
    其人竊議曰、若云由天、彼必曰、曷不信之、
  • 詩篇 2:1-6
    異邦奮怒、諸民徒謀、奚為哉。列王立、群伯集、耶和華是違、受膏者是逆、曰、不如斷其縶維、解其縲絏。上天之主始哂笑兮、繼震怒、加以譴責、使之戰栗。
  • 使徒行傳 3:15
    是爾殺生命之主、即上帝復起之者、我儕為證、
  • 馬太福音 21:25
    約翰施洗、由天乎、由人乎、眾竊議曰、若云由天、彼必曰、曷不信之、
  • 創世記 37:18-20
    未至、諸兄遙見、共謀殺之。相語曰、作夢者來矣。莫若殺之、棄於井、流言為惡獸所食、後觀其夢果驗否。
  • 使徒行傳 2:23
    此人也、上帝定旨、敕命解之、爾曹果以不義之手、取而釘之死、
  • 約翰福音 11:47-50
    於是祭司諸長、𠵽唎㘔人、集曰、此人多行異跡、我將若何、若縱其如此、眾必信之、羅馬人將至、奪我土地人民矣、一人名該亞法、是歲為祭司長語眾曰、爾曹不知也、獨不思一人為民而死、舉國不滅者、為我儕益也、