<< 路加福音 20:13 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    園主曰、我將奈何、不如遣愛子、庶幾見而敬之、
  • 新标点和合本
    园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’
  • 和合本2010(上帝版)
    葡萄园主说:‘我要怎么做呢?我要打发我的爱子去,或许他们会尊敬他。’
  • 和合本2010(神版)
    葡萄园主说:‘我要怎么做呢?我要打发我的爱子去,或许他们会尊敬他。’
  • 当代译本
    “园主说,‘我该怎样办呢?不如叫我所疼爱的儿子去吧。他们大概会尊敬他。’
  • 圣经新译本
    葡萄园的主人说:‘怎么办呢?我要派我的爱子去,也许这一个他们会尊敬的。’
  • 中文标准译本
    “葡萄园的主人就说:‘我该做什么呢?我要派遣我的爱子,或许他们会尊重他。’
  • 新標點和合本
    園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』
  • 和合本2010(上帝版)
    葡萄園主說:『我要怎麼做呢?我要打發我的愛子去,或許他們會尊敬他。』
  • 和合本2010(神版)
    葡萄園主說:『我要怎麼做呢?我要打發我的愛子去,或許他們會尊敬他。』
  • 當代譯本
    「園主說,『我該怎樣辦呢?不如叫我所疼愛的兒子去吧。他們大概會尊敬他。』
  • 聖經新譯本
    葡萄園的主人說:‘怎麼辦呢?我要派我的愛子去,也許這一個他們會尊敬的。’
  • 呂振中譯本
    葡萄園主說:「我要怎麼辦呢?我要差我所愛的兒子去;或者他們會尊敬他。」
  • 中文標準譯本
    「葡萄園的主人就說:『我該做什麼呢?我要派遣我的愛子,或許他們會尊重他。』
  • 文理和合譯本
    園主曰、我將如之何、必遣我愛子、庶或敬之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    園主曰、我將如之何、莫若遣我愛子、或彼見而敬之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    園主曰:「將何以處此、且使吾愛子親往、若輩儻亦知敬歟?」
  • New International Version
    “ Then the owner of the vineyard said,‘ What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.’
  • New International Reader's Version
    “ Then the owner of the vineyard said,‘ What should I do? I have a son, and I love him. I will send him. Maybe they will respect him.’
  • English Standard Version
    Then the owner of the vineyard said,‘ What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
  • New Living Translation
    “‘ What will I do?’ the owner asked himself.‘ I know! I’ll send my cherished son. Surely they will respect him.’
  • Christian Standard Bible
    “ Then the owner of the vineyard said,‘ What should I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’
  • New American Standard Bible
    Now the owner of the vineyard said,‘ What am I to do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
  • New King James Version
    “ Then the owner of the vineyard said,‘ What shall I do? I will send my beloved son. Probably they will respect him when they see him.’
  • American Standard Version
    And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Then the owner of the vineyard said,‘ What should I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’
  • King James Version
    Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence[ him] when they see him.
  • New English Translation
    Then the owner of the vineyard said,‘ What should I do? I will send my one dear son; perhaps they will respect him.’
  • World English Bible
    The lord of the vineyard said,‘ What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’

交叉引用

  • 馬太福音 3:17
    自天有聲云、此我愛子、吾所喜悅者也、
  • 約翰福音 3:16-17
    蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪而得永生、其愛世如此、且上帝遣子臨世、非以罪世、乃以救世、○
  • 耶利米書 36:3
    庶幾猶大人民、聞我降災、改厥惡行、望我赦宥。
  • 耶利米書 36:7
    耶和華震怒、言欲降災於斯民、庶幾斯民悛改惡行、求耶和華恩焉。
  • 馬太福音 17:5
    言時、景雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、我所喜悅者、宜聽之、
  • 何西阿書 11:8
    以法蓮乎、我安忍舍爾、以色列乎、我焉肯棄爾、豈能視爾若押馬、敗爾若西編、我回厥志、慈愛之念、頓發於中、
  • 何西阿書 6:4
    主曰、以法蓮猶大、我將何如視爾、爾之敬虔、有若朝雲、立見其散、有若晨露、立見其晞、
  • 路加福音 9:35
    有聲自雲出曰、此我愛子、爾宜聽之、
  • 約翰福音 3:35-36
    天父愛子、以萬物予之、信子者永生、不信子者不生、上帝怒恆在其上矣、
  • 羅馬書 8:3
    蓋律法以我情欲、故無力脫我於惡、惟上帝遣己子、身等罪人、以贖人罪、滅吾身之罪、
  • 約翰一書 4:9-15
    上帝遣獨生子降世、使我賴以得生、上帝之愛我、於此昭然、非我愛上帝、乃上帝愛我、遣子代我罪、為挽回之祭、愛之實在此矣、良朋乎、上帝既愛我如此、則我亦當相愛、人未有見上帝者、若我相愛、則上帝心交我、我之愛上帝、充然無間、我心交上帝、上帝心交我、何以見之、因上帝以其神賜我、父遣厥子救世、我嘗目擊之以為證、凡言耶穌為上帝子、則上帝心交彼、彼心交上帝、
  • 以賽亞書 5:4
    我栽培此園、無以復加、冀結嘉實、乃生惡果、何也、
  • 約翰福音 1:34
    故我見而證其為上帝子也、○
  • 加拉太書 4:4
    屆期、上帝遣子、由女而生、服於法下、