<< 路加福音 2:7 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    生了頭胎兒子,用布包著,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。
  • 新标点和合本
    就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
  • 和合本2010(上帝版)
    就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
  • 和合本2010(神版)
    就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
  • 当代译本
    便生下第一胎,是个儿子。她用布把孩子裹好,安放在马槽里,因为旅店没有房间了。
  • 圣经新译本
    生了头胎儿子,用布包着,放在马槽里,因为客店里没有地方。
  • 中文标准译本
    就生了她的头胎儿子。她用布把他包起来放在马槽里,因为客店里没有地方给他们。
  • 新標點和合本
    就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
  • 和合本2010(上帝版)
    就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
  • 和合本2010(神版)
    就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
  • 當代譯本
    便生下第一胎,是個兒子。她用布把孩子裹好,安放在馬槽裡,因為旅店沒有房間了。
  • 呂振中譯本
    就生了她的頭胎兒子,用布包起來,讓他躺在秣槽裏,因為客店裏沒有地方容納他們。
  • 中文標準譯本
    就生了她的頭胎兒子。她用布把他包起來放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方給他們。
  • 文理和合譯本
    乃生冢子、裹以布、置於槽、客舍無隙地故也、○
  • 文理委辦譯本
    遂生冢子、裹以布、寢於槽、客舍無隙處故也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂生長子、裹以襁褓、置於馬槽、因客舍無隙地故也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    乃產元胎子、襁褓置馬槽中;以館舍旅客已滿、無處能容也。
  • New International Version
    and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.
  • New International Reader's Version
    She gave birth to her first baby. It was a boy. She wrapped him in large strips of cloth. Then she placed him in a manger. That’s because there was no guest room where they could stay.
  • English Standard Version
    And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in swaddling cloths and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
  • New Living Translation
    She gave birth to her firstborn son. She wrapped him snugly in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no lodging available for them.
  • Christian Standard Bible
    Then she gave birth to her firstborn son, and she wrapped him tightly in cloth and laid him in a manger, because there was no guest room available for them.
  • New American Standard Bible
    And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
  • New King James Version
    And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
  • American Standard Version
    And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then she gave birth to her firstborn Son, and she wrapped Him snugly in cloth and laid Him in a feeding trough— because there was no room for them at the lodging place.
  • King James Version
    And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
  • New English Translation
    And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
  • World English Bible
    She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.

交叉引用

  • 約翰福音 1:14
    道成了肉身,住在我們中間,滿有恩典和真理。我們見過他的榮光,正是從父而來的獨生子的榮光。
  • 加拉太書 4:4
    但到了時機成熟,神就差遣他的兒子,由女人所生,而且生在律法之下,
  • 馬太福音 1:25
    只是在孩子出生以前,並沒有與她同房。約瑟給孩子起名叫耶穌。
  • 以賽亞書 53:2-3
    他在耶和華面前如嫩芽生長起來,像根出於乾旱之地;他沒有佳形,也沒有威儀,好叫我們仰慕他;他也沒有美貌,使我們被他吸引。他被藐視,被人拒絕,是個多受痛苦,熟悉病患的人。他像個被人掩面不看的人一樣;他被藐視,我們也不重視他。
  • 哥林多後書 8:9
    你們是知道我們的主耶穌基督的恩典的:他本來富足,卻為你們成了貧窮,要使你們因他的貧窮成為富足。
  • 馬太福音 8:20
    耶穌回答:“狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,但人子卻沒有棲身﹙“棲身”原文作“枕頭”。﹚的地方。”
  • 路加福音 2:11-12
    今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。你們要找到一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裡,那就是記號了。”
  • 以賽亞書 7:14
    因此主自己必給你們一個兆頭:看哪!必有童女懷孕生子;她要給他起名叫‘以馬內利’。
  • 馬太福音 13:55
    他不是木匠的兒子嗎?他母親不是馬利亞,他弟弟不是雅各、約瑟、西門和猶大嗎?
  • 出埃及記 4:24
    在路上住宿的地方,耶和華遇見了摩西,就想要殺他。
  • 詩篇 22:6
    但我是蟲,不是人,是世上所羞辱的,也是眾人所藐視的。
  • 路加福音 10:34
    上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,把他扶上自己的牲口,帶他到客店裡照顧他。
  • 創世記 42:27
    到了住宿的地方,他們其中的一個人打開了布袋,要拿飼料餵驢的時候,才發現自己的銀子還在袋口那裡。
  • 創世記 43:21
    後來我們來到住宿的地方,打開布袋的時候,不料各人的銀子仍然在各人的袋口裡,分文不少;現在我們手裡又帶回來了。