-
當代譯本
牧羊人在歸途中不斷地將榮耀歸於上帝,讚美祂,因為他們的所見所聞跟天使告訴他們的一樣。
-
新标点和合本
牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与神,赞美他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
牧羊人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀于上帝,赞美他。
-
和合本2010(神版-简体)
牧羊人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀于神,赞美他。
-
当代译本
牧羊人在归途中不断地将荣耀归于上帝,赞美祂,因为他们的所见所闻跟天使告诉他们的一样。
-
圣经新译本
牧人因为听见的和看见的,正像天使对他们所说的一样,就回去了,把荣耀赞美归与神。
-
中文标准译本
那些牧人因为所见所闻的一切正如天使向他们所说的,就荣耀、赞美神,于是回去了。
-
新標點和合本
牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與神,讚美他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
牧羊人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀於上帝,讚美他。
-
和合本2010(神版-繁體)
牧羊人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀於神,讚美他。
-
聖經新譯本
牧人因為聽見的和看見的,正像天使對他們所說的一樣,就回去了,把榮耀讚美歸與神。
-
呂振中譯本
牧人回去,因所聽見所看見的、就是天使向他們所說的一切事、便將榮耀歸與上帝,頌讚他。
-
中文標準譯本
那些牧人因為所見所聞的一切正如天使向他們所說的,就榮耀、讚美神,於是回去了。
-
文理和合譯本
牧者返、以所見所聞、盡如所報、而歸榮頌讚上帝、○
-
文理委辦譯本
牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
牧者返、因其所見所聞、悉如天使所告之言、遂歸榮天主、讚美天主、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
牧童以所見所聞、悉符天神所示、乃歌詠天主大德而歸。
-
New International Version
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
-
New International Reader's Version
The shepherds returned. They gave glory and praise to God. Everything they had seen and heard was just as they had been told.
-
English Standard Version
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.
-
New Living Translation
The shepherds went back to their flocks, glorifying and praising God for all they had heard and seen. It was just as the angel had told them.
-
Christian Standard Bible
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had seen and heard, which were just as they had been told.
-
New American Standard Bible
And the shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them.
-
New King James Version
Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.
-
American Standard Version
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
-
Holman Christian Standard Bible
The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had seen and heard, just as they had been told.
-
King James Version
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
-
New English Translation
So the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen; everything was just as they had been told.
-
World English Bible
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.