-
文理和合譯本
天使謂之曰、勿懼、我報爾大喜之嘉音、將及眾民者、
-
新标点和合本
那天使对他们说:“不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
-
和合本2010(上帝版-简体)
那天使对他们说:“不要惧怕!看哪!因为我报给你们大喜的信息,是关乎万民的:
-
和合本2010(神版-简体)
那天使对他们说:“不要惧怕!看哪!因为我报给你们大喜的信息,是关乎万民的:
-
当代译本
天使对他们说:“不要怕!我告诉你们一个有关万民的大喜讯,
-
圣经新译本
天使说:“不要怕!看哪!我报给你们大喜的信息,是关于万民的:
-
中文标准译本
那位天使对他们说:“不要怕!因为看哪,我传给你们一个大喜的信息,是要给万民的。
-
新標點和合本
那天使對他們說:「不要懼怕!我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那天使對他們說:「不要懼怕!看哪!因為我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的:
-
和合本2010(神版-繁體)
那天使對他們說:「不要懼怕!看哪!因為我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的:
-
當代譯本
天使對他們說:「不要怕!我告訴你們一個有關萬民的大喜訊,
-
聖經新譯本
天使說:“不要怕!看哪!我報給你們大喜的信息,是關於萬民的:
-
呂振中譯本
天使對他們說:『別怕了;看哪,我把大喜樂的信息傳給你們,就是將要給予萬民的。
-
中文標準譯本
那位天使對他們說:「不要怕!因為看哪,我傳給你們一個大喜的信息,是要給萬民的。
-
文理委辦譯本
使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關眾民之大喜者也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天使謂之曰、勿懼、我報爾大喜、關乎眾民者也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
天神謂曰:『勿驚、予來報爾嘉音、福於普天生靈。
-
New International Version
But the angel said to them,“ Do not be afraid. I bring you good news that will cause great joy for all the people.
-
New International Reader's Version
But the angel said to them,“ Do not be afraid. I bring you good news. It will bring great joy for all the people.
-
English Standard Version
And the angel said to them,“ Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people.
-
New Living Translation
but the angel reassured them.“ Don’t be afraid!” he said.“ I bring you good news that will bring great joy to all people.
-
Christian Standard Bible
But the angel said to them,“ Don’t be afraid, for look, I proclaim to you good news of great joy that will be for all the people:
-
New American Standard Bible
And so the angel said to them,“ Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;
-
New King James Version
Then the angel said to them,“ Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.
-
American Standard Version
And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
-
Holman Christian Standard Bible
But the angel said to them,“ Don’t be afraid, for look, I proclaim to you good news of great joy that will be for all the people:
-
King James Version
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
-
New English Translation
But the angel said to them,“ Do not be afraid! Listen carefully, for I proclaim to you good news that brings great joy to all the people:
-
World English Bible
The angel said to them,“ Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.