<< 路加福音 19:30 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    说:“你们往对面的村子里去,走进去的时候,就会看见一头从来没有人骑过的小驴,拴在那里,把它解开牵来。
  • 新标点和合本
    “你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
  • 和合本2010(上帝版)
    说:“你们往对面村子里去,进去的时候会看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,把它解开,牵来。
  • 和合本2010(神版)
    说:“你们往对面村子里去,进去的时候会看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,把它解开,牵来。
  • 当代译本
    “你们去前面的村庄,进村的时候,必看见一头从来没有人骑过的驴驹拴在那里,你们把它解开牵来。
  • 中文标准译本
    说:“你们到对面的村子里去。你们一进村,就会发现一头驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的。你们把它解开牵过来。
  • 新標點和合本
    「你們往對面村子裏去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。
  • 和合本2010(上帝版)
    說:「你們往對面村子裏去,進去的時候會看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,把牠解開,牽來。
  • 和合本2010(神版)
    說:「你們往對面村子裏去,進去的時候會看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,把牠解開,牽來。
  • 當代譯本
    「你們去前面的村莊,進村的時候,必看見一頭從來沒有人騎過的驢駒拴在那裡,你們把牠解開牽來。
  • 聖經新譯本
    說:“你們往對面的村子裡去,走進去的時候,就會看見一頭從來沒有人騎過的小驢,拴在那裡,把牠解開牽來。
  • 呂振中譯本
    說:「往對面的村子裏去;走進去的時候,你們就會看見一匹驢駒拴着,是從來沒有人騎過的;把牠解開,牽來。
  • 中文標準譯本
    說:「你們到對面的村子裡去。你們一進村,就會發現一頭驢駒拴在那裡,是從來沒有人騎過的。你們把牠解開牽過來。
  • 文理和合譯本
    曰、爾往前村、至則見小驢縶焉、從無乘之者、解而牽之來、
  • 文理委辦譯本
    爾往前村、入時、遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾往前村、既入、必見一小驢縶焉、從未有人乘之者、解而牽之來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    曰『爾入前村、將見一小驢繫焉。向無御之者、可解而牽之來、
  • New International Version
    “ Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
  • New International Reader's Version
    “ Go to the village ahead of you. As soon as you get there, you will find a donkey’s colt tied up. No one has ever ridden it. Untie it and bring it here.
  • English Standard Version
    saying,“ Go into the village in front of you, where on entering you will find a colt tied, on which no one has ever yet sat. Untie it and bring it here.
  • New Living Translation
    “ Go into that village over there,” he told them.“ As you enter it, you will see a young donkey tied there that no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
  • Christian Standard Bible
    and said,“ Go into the village ahead of you. As you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it.
  • New American Standard Bible
    saying,“ Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.
  • New King James Version
    saying,“ Go into the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it and bring it here.
  • American Standard Version
    saying, Go your way into the village over against you; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
  • Holman Christian Standard Bible
    and said,“ Go into the village ahead of you. As you enter it, you will find a young donkey tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
  • King James Version
    Saying, Go ye into the village over against[ you]; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring[ him hither].
  • New English Translation
    telling them,“ Go to the village ahead of you. When you enter it, you will find a colt tied there that has never been ridden. Untie it and bring it here.
  • World English Bible
    saying,“ Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man had ever sat upon. Untie it and bring it.

交叉引用

  • 路加福音 22:8-13
    耶稣差派彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的晚餐给我们吃。”他们说:“你要我们在哪里预备呢?”他说:“你们进了城,必有一个人顶着水罐,迎面而来,你们就跟着他,到他所进的那一家,对家主说,老师问你:‘客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’他必指示你们楼上一间布置整齐的大房子,你们就在那里预备。”他们去了,所遇见的正像耶稣所说的一样,就预备好了逾越节的晚餐。
  • 约翰福音 14:29
    现在事情还没有发生,我就已经告诉你们,使你们在事情发生的时候可以相信。
  • 撒母耳记上 10:2-9
    今天你离开我以后,在便雅悯境内的泄撒,靠近拉结坟墓的旁边,必遇见两个人。他们会对你说:‘你去寻找的那几头母驴已经找到了。现在你父亲放下了母驴的事,反而为你担忧,说:我为我的儿子要怎么办呢?’你要从那里再往前去,直到他泊的橡树那里,必遇见三个上伯特利去敬拜神的人,一个带着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。他们必向你问安,并且给你两个饼,你要从他们手中接过来。然后,你要到神的山去,那里有非利士人的驻军。你进城的时候,会遇见一班先知从邱坛上下来。在他们前面有鼓瑟的、打鼓的、吹笛的、弹琴的。他们都受感说话。耶和华的灵必大大感动你,你就要与他们一同受感说话,变成另一个人。这些征兆临到你的时候,你就可以见机行事,因为神与你同在。你要在我以先下到吉甲去,我也要下到你那里去献燔祭和平安祭。你要等候七天,等我到了你那里,指示你所当行的。”扫罗转身离开撒母耳的时候,神就改变了他,赐给他一颗新心。那一天,这一切征兆都实现了。
  • 路加福音 19:32
    被差的人去了,发现和主所说的一样。