<< 路加福音 19:29 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    将到伯法其和伯大尼,就在橄榄山那里,他差派两个门徒,
  • 新标点和合本
    将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
  • 和合本2010(上帝版)
    快到伯法其和伯大尼,在名叫橄榄山的地方,他打发两个门徒,
  • 和合本2010(神版)
    快到伯法其和伯大尼,在名叫橄榄山的地方,他打发两个门徒,
  • 当代译本
    快到橄榄山附近的伯法其和伯大尼时,耶稣派了两个门徒,说:
  • 中文标准译本
    快到伯法其和伯大尼,那叫做“橄榄园”的山,耶稣派了两个门徒,
  • 新標點和合本
    將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裏,就打發兩個門徒,說:
  • 和合本2010(上帝版)
    快到伯法其和伯大尼,在名叫橄欖山的地方,他打發兩個門徒,
  • 和合本2010(神版)
    快到伯法其和伯大尼,在名叫橄欖山的地方,他打發兩個門徒,
  • 當代譯本
    快到橄欖山附近的伯法其和伯大尼時,耶穌派了兩個門徒,說:
  • 聖經新譯本
    將到伯法其和伯大尼,就在橄欖山那裡,他差派兩個門徒,
  • 呂振中譯本
    將近伯法其和伯大尼,在一座叫橄欖園的山那裏,耶穌差遣門徒中兩個人,
  • 中文標準譯本
    快到伯法其和伯大尼,那叫做「橄欖園」的山,耶穌派了兩個門徒,
  • 文理和合譯本
    既近伯法其、伯大尼、於橄欖山、遣門徒二人、
  • 文理委辦譯本
    至伯法基、伯大尼、近橄欖山、遣門徒二人曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既近伯法基及伯他尼、在在或作近油果山、乃遣二門徒曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    將近白法基、伯大尼、折向忠果山、遣發二徒
  • New International Version
    As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,
  • New International Reader's Version
    He approached Bethphage and Bethany. The hill there was called the Mount of Olives. Jesus sent out two of his disciples. He said to them,
  • English Standard Version
    When he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
  • New Living Translation
    As he came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two disciples ahead.
  • Christian Standard Bible
    As he approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciples
  • New American Standard Bible
    When He approached Bethphage and Bethany, near the mountain that is called Olivet, He sent two of the disciples,
  • New King James Version
    And it came to pass, when He drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain called Olivet, that He sent two of His disciples,
  • American Standard Version
    And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
  • Holman Christian Standard Bible
    As He approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, He sent two of the disciples
  • King James Version
    And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called[ the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
  • New English Translation
    Now when he approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciples,
  • World English Bible
    When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,

交叉引用

  • 使徒行传 1:12
    后来,他们从橄榄山回到耶路撒冷。那山靠近耶路撒冷,有一安息日可走的路程。
  • 马太福音 21:1-11
    耶稣和门徒走近耶路撒冷,来到橄榄山的伯法其那里。耶稣派了两个门徒,对他们说:“你们往对面的村子里去,立刻就会看见一头驴拴在那里,还有小驴跟它在一起。把它们解开,牵来给我。如果有人问你们,就要说:‘主需要它们。’他会立刻让你们牵走。”这件事应验了先知所说的:“要对锡安的居民﹙“居民”原文作“女子”。﹚说:‘看哪,你的王来到你这里了;他是温柔的,他骑着驴,骑的是小驴。’”门徒照着耶稣的吩咐去作。牵了驴和小驴来,把衣服搭在它们上面,耶稣就骑上。有一大群人把自己的衣服铺在路上,也有人从树上把树枝砍下来,铺在路上。前呼后拥的群众喊叫着:“‘和散那’归于大卫的子孙,奉主名来的是应当称颂的,高天之上当唱‘和散那’。”耶稣进了耶路撒冷,全城都震动起来,他们问:“这人是谁?”大家都说:“这就是那先知耶稣,是从加利利的拿撒勒来的。”
  • 路加福音 24:50
    主带他们出去,到了伯大尼附近,举手给他们祝福。
  • 撒迦利亚书 14:4
    到那日,他的脚必站在对着耶路撒冷,在东面的橄榄山上;这橄榄山必从中间裂开,由东至西成为极大的山谷。山的一半向北挪移,一半向南挪移。
  • 马太福音 21:17
    于是离开他们,出了城,来到伯大尼,在那里过了一夜。
  • 路加福音 19:37
    他走近耶路撒冷,快要下橄榄山的时候,全体门徒因为所看见的一切神迹,就欢乐起来,大声赞美神,
  • 路加福音 21:37
    耶稣白天在殿里教导人,晚上就到橄榄山上去过夜。
  • 路加福音 22:39
    耶稣照常到橄榄山去,门徒也跟着他。
  • 约翰福音 12:12-16
    第二天,有一大群上来过节的人,听见耶稣要来耶路撒冷,就拿着棕树枝出去迎接他,欢呼说:“和散那,奉主名来的以色列王,是应当称颂的!”耶稣找到一头小驴,就骑在上面,正如经上所记的:“锡安的居民哪,不要惧怕;看哪,你的王来了,他骑着小驴来了。”门徒起初不明白这些事,可是到耶稣得了荣耀以后,他们才想起这些话是指着他说的,并且人们果然向他这样行了。
  • 马可福音 11:1-11
    他们走近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,来到橄榄山那里,耶稣派了两个门徒,对他们说:“你们往对面的村子里去,一进去,就会看见一头小驴拴在那里,是没有人骑过的,把它解开牵来。如果有人问你们:‘为什么这样作?’你们就说:‘主需要它,并且很快会送还到这里来。’”门徒去了,就发现一头小驴,拴在门外的街上,就把它解开。站在那里的人有的问他们说:“你们为什么解它?”门徒照着耶稣所说的话回答他们,那些人就让他们牵走了。门徒把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑了上去。许多人把衣服铺在路上,还有人从田野里砍了些树枝也铺在路上。前行后随的人都喊着说:“‘和散那’,奉主名来的是应当称颂的!那将要来临的,我们祖先大卫的国是应当称颂的!高天之上当唱‘和散那’!”耶稣到了耶路撒冷,进入圣殿,察看了一切,因为时候已经不早,就和十二门徒出城往伯大尼去。