<< 路加福音 19:29 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    將近白法基、伯大尼、折向忠果山、遣發二徒
  • 新标点和合本
    将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
  • 和合本2010(上帝版)
    快到伯法其和伯大尼,在名叫橄榄山的地方,他打发两个门徒,
  • 和合本2010(神版)
    快到伯法其和伯大尼,在名叫橄榄山的地方,他打发两个门徒,
  • 当代译本
    快到橄榄山附近的伯法其和伯大尼时,耶稣派了两个门徒,说:
  • 圣经新译本
    将到伯法其和伯大尼,就在橄榄山那里,他差派两个门徒,
  • 中文标准译本
    快到伯法其和伯大尼,那叫做“橄榄园”的山,耶稣派了两个门徒,
  • 新標點和合本
    將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裏,就打發兩個門徒,說:
  • 和合本2010(上帝版)
    快到伯法其和伯大尼,在名叫橄欖山的地方,他打發兩個門徒,
  • 和合本2010(神版)
    快到伯法其和伯大尼,在名叫橄欖山的地方,他打發兩個門徒,
  • 當代譯本
    快到橄欖山附近的伯法其和伯大尼時,耶穌派了兩個門徒,說:
  • 聖經新譯本
    將到伯法其和伯大尼,就在橄欖山那裡,他差派兩個門徒,
  • 呂振中譯本
    將近伯法其和伯大尼,在一座叫橄欖園的山那裏,耶穌差遣門徒中兩個人,
  • 中文標準譯本
    快到伯法其和伯大尼,那叫做「橄欖園」的山,耶穌派了兩個門徒,
  • 文理和合譯本
    既近伯法其、伯大尼、於橄欖山、遣門徒二人、
  • 文理委辦譯本
    至伯法基、伯大尼、近橄欖山、遣門徒二人曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既近伯法基及伯他尼、在在或作近油果山、乃遣二門徒曰、
  • New International Version
    As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,
  • New International Reader's Version
    He approached Bethphage and Bethany. The hill there was called the Mount of Olives. Jesus sent out two of his disciples. He said to them,
  • English Standard Version
    When he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
  • New Living Translation
    As he came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two disciples ahead.
  • Christian Standard Bible
    As he approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciples
  • New American Standard Bible
    When He approached Bethphage and Bethany, near the mountain that is called Olivet, He sent two of the disciples,
  • New King James Version
    And it came to pass, when He drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain called Olivet, that He sent two of His disciples,
  • American Standard Version
    And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
  • Holman Christian Standard Bible
    As He approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, He sent two of the disciples
  • King James Version
    And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called[ the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
  • New English Translation
    Now when he approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciples,
  • World English Bible
    When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,

交叉引用

  • 使徒行傳 1:12
    諸徒乃自忠果山返耶路撒冷、山與城相距不遠、約一禮日之程耳。
  • 馬太福音 21:1-11
    行近耶路撒冷、抵白德熱村、忠果山下。耶穌遣二徒曰:『爾往前村、將見一驢繫焉、有𩦺與俱;可釋而牽之俱來。人或有言、第告以主所需、彼必立允。』此亦所以應驗先知之言曰:『睹哉西溫女、爾王來就汝。溫恭騎驢背、有𩦺與之俱。』二徒往、遵命行、牽驢及𩦺至、置己衣其上、耶穌騎焉。眾亦紛紛解衣布道、或折枝撒路導前踵後、同聲呼曰:『賀三納兮、大維裔!奉主名而來兮、堪頌美!賀三納兮、高無極!』耶穌入耶路撒冷、舉城閧動、問斯何人;眾對曰:『斯乃加利利納匝肋人先知耶穌也。』
  • 路加福音 24:50
    耶穌引諸徒至伯大尼、舉手為之祝嘏。
  • 撒迦利亞書 14:4
  • 馬太福音 21:17
    遂離而出城、至伯大尼宿焉。
  • 路加福音 19:37
    至忠果山下、群弟子歡忻踴躍、且以已往親睹之聖迹、同聲頌揚天主曰:
  • 路加福音 21:37
    耶穌晝在殿中施訓、夜則出宿忠果山中、眾民夙興、登殿聆訓。
  • 路加福音 22:39
    耶穌出、至其常遊之忠果山、諸徒從。
  • 約翰福音 12:12-16
    翌日、赴節之群眾聞耶穌將至耶路撒冷、各執椶樹枝出而迎之、呼曰:『賀三納兮義塞王!』奉主名而來兮、堪頌揚!』耶穌得一小驢、乘之、正如經所載云:「西溫女、莫驚惶!伊人來兮、爾之王!爾王安坐驢駒上!」門徒初猶未識此事之意義、迨耶穌膺榮、始悟經之所載、眾之所行、莫非為彼之故耳。
  • 馬可福音 11:1-11
    行近耶路撒冷、抵伯大尼、忠果山在邇、耶穌命二徒曰:『爾赴前村、比入將見繫有一𩦺、人所未乘、可解之來。如有人問故、第曰:「主需一用、即當歸還。」』既往、果見一小驢繫戶外、當十字路口、遂解之、旁立者曰:『解𩦺何為?』門徒答如所示;即任牽行。既至耶穌處、置衣驢背耶穌乘焉。眾復舖衣于道、或自田間折樹枝布之;前後護行者、同聲呼曰:『賀三納、奉主名以至者、洵堪丕揚!吾祖大維降臨之國、洵堪丕揚!賀三納、光榮徹上蒼!』耶穌既進耶路撒冷、入聖殿、視陳設。日暮、率十二門徒返伯大尼。