<< 路加福音 19:29 >>

本节经文

  • 当代译本
    快到橄榄山附近的伯法其和伯大尼时,耶稣派了两个门徒,说:
  • 新标点和合本
    将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
  • 和合本2010(上帝版)
    快到伯法其和伯大尼,在名叫橄榄山的地方,他打发两个门徒,
  • 和合本2010(神版)
    快到伯法其和伯大尼,在名叫橄榄山的地方,他打发两个门徒,
  • 圣经新译本
    将到伯法其和伯大尼,就在橄榄山那里,他差派两个门徒,
  • 中文标准译本
    快到伯法其和伯大尼,那叫做“橄榄园”的山,耶稣派了两个门徒,
  • 新標點和合本
    將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裏,就打發兩個門徒,說:
  • 和合本2010(上帝版)
    快到伯法其和伯大尼,在名叫橄欖山的地方,他打發兩個門徒,
  • 和合本2010(神版)
    快到伯法其和伯大尼,在名叫橄欖山的地方,他打發兩個門徒,
  • 當代譯本
    快到橄欖山附近的伯法其和伯大尼時,耶穌派了兩個門徒,說:
  • 聖經新譯本
    將到伯法其和伯大尼,就在橄欖山那裡,他差派兩個門徒,
  • 呂振中譯本
    將近伯法其和伯大尼,在一座叫橄欖園的山那裏,耶穌差遣門徒中兩個人,
  • 中文標準譯本
    快到伯法其和伯大尼,那叫做「橄欖園」的山,耶穌派了兩個門徒,
  • 文理和合譯本
    既近伯法其、伯大尼、於橄欖山、遣門徒二人、
  • 文理委辦譯本
    至伯法基、伯大尼、近橄欖山、遣門徒二人曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既近伯法基及伯他尼、在在或作近油果山、乃遣二門徒曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    將近白法基、伯大尼、折向忠果山、遣發二徒
  • New International Version
    As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,
  • New International Reader's Version
    He approached Bethphage and Bethany. The hill there was called the Mount of Olives. Jesus sent out two of his disciples. He said to them,
  • English Standard Version
    When he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
  • New Living Translation
    As he came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two disciples ahead.
  • Christian Standard Bible
    As he approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciples
  • New American Standard Bible
    When He approached Bethphage and Bethany, near the mountain that is called Olivet, He sent two of the disciples,
  • New King James Version
    And it came to pass, when He drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain called Olivet, that He sent two of His disciples,
  • American Standard Version
    And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
  • Holman Christian Standard Bible
    As He approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, He sent two of the disciples
  • King James Version
    And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called[ the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
  • New English Translation
    Now when he approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciples,
  • World English Bible
    When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,

交叉引用

  • 使徒行传 1:12
    于是,他们从橄榄山回到耶路撒冷。橄榄山距离耶路撒冷不远,约是安息日允许走的路程。
  • 马太福音 21:1-11
    耶稣和门徒离耶路撒冷越来越近了,他们来到橄榄山旁的伯法其。耶稣派两个门徒进村,并对他们说:“你们到前面的村庄去,就会看见一头母驴拴在那里,旁边还有一头驴驹。你们把它们解开,牵到我这里。要是有人问起,你们就说,‘主要用它们’,那人会立刻让你们牵来。”这件事是要应验先知的话:“要对锡安城说,‘看啊,你的君王来了!祂谦卑地骑着驴,骑着一头驴驹。’”两个门徒照着耶稣的吩咐去了,把母驴和驴驹带了回来。他们把自己的衣服盖在驴背上,让耶稣骑上去。许多人把衣服铺在路上,也有些人砍下树枝铺在路上。众人前呼后拥,欢呼着说:“和散那归于大卫的后裔!奉主名来的当受称颂!和散那归于至高之处的上帝!”耶稣进耶路撒冷时,全城轰动,说:“这是谁?”众人说:“祂是先知耶稣,来自加利利的拿撒勒。”
  • 路加福音 24:50
    耶稣带着门徒来到伯大尼附近,举起双手为他们祝福。
  • 撒迦利亚书 14:4
    到那天,祂的脚必踏在耶路撒冷东面的橄榄山上,这山必从东至西分成两半,一半向北移,一半向南移,中间形成极大的山谷。
  • 马太福音 21:17
    然后,祂便离开他们,出城前往伯大尼,在那里住宿。
  • 路加福音 19:37
    祂正走下橄榄山,将近耶路撒冷的时候,众门徒因为以往所见的神迹奇事,就欢腾起来,高声赞美上帝:
  • 路加福音 21:37
    耶稣每天在圣殿里讲道,晚上则到城外的橄榄山上过夜。
  • 路加福音 22:39
    耶稣离开,像往常一样前往橄榄山,门徒也跟去了。
  • 约翰福音 12:12-16
    第二天,很多上来过节的人听见耶稣快到耶路撒冷了,就拿着棕树枝出去迎接祂,并且高声欢呼:“和散那!奉主名来的以色列王当受称颂!”那时,耶稣找到一头驴驹,就骑上它,正如圣经记载:“锡安的居民啊,不要害怕!你的君王骑着驴驹来了。”起初门徒不明白这些事,后来耶稣得了荣耀,他们才想起圣经上这些有关耶稣的记载果然在祂身上应验了。
  • 马可福音 11:1-11
    耶稣和门徒将近耶路撒冷,快到橄榄山附近的伯法其和伯大尼两个村庄时,祂派了两个门徒,对他们说:“你们去前面的村庄,一进村就会看见一头从来没有人骑过的驴驹拴在那里,你们把它解开牵来。若有人问你们为什么这样做,就说,‘主要用它,很快会把它送回来。’”他们进了村子,果然看见有一头驴驹拴在街道旁一户人家的门外,就上前解开它。旁边站着的几个人就问他们:“你们为什么要解开这头驴驹?”门徒依照耶稣的吩咐回答,那些人就让他们牵走了。他们把驴驹牵到耶稣面前,将自己的外衣搭在驴背上,耶稣就骑了上去。很多人把衣服铺在路上,有人将田间的树枝砍下来铺在路上。大家前呼后拥,高声欢呼:“和散那!奉主名来的当受称颂!那将要来临的我祖大卫的国度当受称颂!和散那归于至高之处的上帝!”耶稣进了耶路撒冷,来到圣殿,巡视各处。那时天色已晚,耶稣便和十二门徒出城前往伯大尼。