<< 路加福音 19:21 >>

本节经文

  • 當代譯本
    因為你很嚴厲,沒有存還要取,沒有種還要收,所以我怕你。』
  • 新标点和合本
    我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收。’
  • 和合本2010(上帝版)
    我向来怕你,因为你是严厉的人:没有放的,也要去拿;没有种的,也要去收。’
  • 和合本2010(神版)
    我向来怕你,因为你是严厉的人:没有放的,也要去拿;没有种的,也要去收。’
  • 当代译本
    因为你很严厉,没有存还要取,没有种还要收,所以我怕你。’
  • 圣经新译本
    因为我怕你,你一向是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割。’
  • 中文标准译本
    我怕你,因为你是个严厉的人,不是你存放的,你提取;不是你播种的,你收获。’
  • 新標點和合本
    我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收。』
  • 和合本2010(上帝版)
    我向來怕你,因為你是嚴厲的人:沒有放的,也要去拿;沒有種的,也要去收。』
  • 和合本2010(神版)
    我向來怕你,因為你是嚴厲的人:沒有放的,也要去拿;沒有種的,也要去收。』
  • 聖經新譯本
    因為我怕你,你一向是嚴厲的人,沒有存的要提取,沒有種的要收割。’
  • 呂振中譯本
    我怕你,因為你是嚴厲的人,沒有放下的、就要拿取,沒有撒種的、就要收割。」
  • 中文標準譯本
    我怕你,因為你是個嚴厲的人,不是你存放的,你提取;不是你播種的,你收穫。』
  • 文理和合譯本
    蓋我畏爾嚴人也、未置者取之、未播者穫之、
  • 文理委辦譯本
    蓋我畏爾、嚴人也、未置者取之、未播者穫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋我畏爾、以爾為人甚嚴、未置者取之、未播者穫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    緣汝為人苛刻寡恩、不放而收、不播而獲、予甚懼主。」
  • New International Version
    I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.’
  • New International Reader's Version
    I was afraid of you. You are a hard man. You take out what you did not put in. You harvest what you did not plant.’
  • English Standard Version
    for I was afraid of you, because you are a severe man. You take what you did not deposit, and reap what you did not sow.’
  • New Living Translation
    I was afraid because you are a hard man to deal with, taking what isn’t yours and harvesting crops you didn’t plant.’
  • Christian Standard Bible
    because I was afraid of you since you’re a harsh man: you collect what you didn’t deposit and reap what you didn’t sow.’
  • New American Standard Bible
    for I was afraid of you, because you are a demanding man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.’
  • New King James Version
    For I feared you, because you are an austere man. You collect what you did not deposit, and reap what you did not sow.’
  • American Standard Version
    for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
  • Holman Christian Standard Bible
    because I was afraid of you, for you’re a tough man: you collect what you didn’t deposit and reap what you didn’t sow.’
  • King James Version
    For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
  • New English Translation
    For I was afraid of you, because you are a severe man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.’
  • World English Bible
    for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’

交叉引用

  • 瑪拉基書 3:14-15
    你們說,『事奉上帝是虛空的。遵從上帝的吩咐,在萬軍之耶和華面前痛悔有什麼益處?如今我們稱狂傲的人有福,因為作惡的人凡事順利,他們雖然試探上帝,卻仍能逃過災禍。』」
  • 猶大書 1:15
    要審判所有的人,按不虔不敬的罪人所行的惡事和他們褻瀆上帝的話定他們的罪。」
  • 約伯記 21:14-15
    他們對上帝說,『離開我們,我們不想學習你的道。全能者是誰,竟要我們事奉祂?向祂禱告有何益處?』
  • 以西結書 18:25-29
    「你們說,主這樣做不公平。以色列人啊,你們聽著,是我的做法不公平呢?還是你們的做法不公平呢?倘若義人離義行惡,他必因犯罪而死。倘若惡人離惡行義,他必救回自己的性命。因為他醒悟過來,痛改前非,必能活著,不致死亡。以色列人卻說,『主這樣做不公平!』以色列人啊,是我的做法不公平呢?還是你們的做法不公平呢?
  • 出埃及記 20:19-20
    他們對摩西說:「求你跟我們說話,我們必聽從。不要讓上帝直接跟我們說話,恐怕我們會喪命!」摩西對百姓說:「不用害怕,上帝降臨是要試驗你們,目的是讓你們時時敬畏祂,不致犯罪。」
  • 撒母耳記下 6:9-11
    那天,大衛懼怕耶和華,他說:「耶和華的約櫃怎能運到我這裡?」他不願把耶和華的約櫃運進大衛城,而是把它運到迦特人俄別·以東家。耶和華的約櫃在俄別·以東家停放了三個月,耶和華賜福給俄別·以東和他全家。
  • 雅各書 2:10
    人只要觸犯律法中的一條,就等於違犯了全部,
  • 馬太福音 25:24-25
    「得到一千銀幣的奴僕也上前說,『主人,我知道你為人苛刻,沒有播種的地方也要收割,沒有撒種的地方也要收穫。我很害怕,就去把你的錢藏在地裡。請看,這是你的錢。』
  • 撒母耳記上 12:20
    撒母耳說:「不要害怕,你們雖然做了這惡事,但不可離開耶和華,要全心全意地事奉祂。
  • 羅馬書 8:7
    因為顧念罪惡本性的人與上帝為敵,不服從上帝的律法,也無力服從。
  • 提摩太後書 1:7
    因為上帝賜給我們的不是懦弱的心,而是剛強、仁愛、自律的心。
  • 約翰一書 4:18
    愛裡沒有恐懼,純全的愛能驅除恐懼,因為恐懼意味著怕受懲罰。人若心裡恐懼,就表示他尚未明白那純全的愛。
  • 羅馬書 8:15
    你們接受的聖靈不是使你們做奴隸,仍舊害怕,而是使你們做兒子,可以稱上帝為「阿爸,父親」。
  • 撒母耳記上 6:19-21
    那一天,耶和華擊殺了七十個伯·示麥人,因為他們擅自觀看約櫃裡面。民眾為此哀慟不已,伯·示麥人說:「誰能站立在耶和華——這位聖潔的上帝面前呢?該把約櫃送到誰那裡呢?」後來,他們就派使者到基列·耶琳的居民那裡,說:「非利士人已經把耶和華的約櫃送回來了,你們下來把它接到你們那裡吧。」