<< 路加福音 18:34 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    斯語隱藏、門徒未達、不知所謂、○
  • 新标点和合本
    这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。
  • 和合本2010(上帝版)
    这些事门徒一点也不明白,这话的意思对他们是隐藏的;他们不知道所说的是什么。
  • 和合本2010(神版)
    这些事门徒一点也不明白,这话的意思对他们是隐藏的;他们不知道所说的是什么。
  • 当代译本
    使徒却一点也不明白,因为这番话的含意是隐藏的,他们听不明白。
  • 圣经新译本
    这些话的含义对门徒是隐藏的。他们听了,一点也不明白,不知道他说的是什么。
  • 中文标准译本
    但门徒们一点也不领悟这些话。这话对他们是隐藏的,他们不知道他在说什么。
  • 新標點和合本
    這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的;他們不曉得所說的是甚麼。
  • 和合本2010(上帝版)
    這些事門徒一點也不明白,這話的意思對他們是隱藏的;他們不知道所說的是甚麼。
  • 和合本2010(神版)
    這些事門徒一點也不明白,這話的意思對他們是隱藏的;他們不知道所說的是甚麼。
  • 當代譯本
    使徒卻一點也不明白,因為這番話的含意是隱藏的,他們聽不明白。
  • 聖經新譯本
    這些話的含義對門徒是隱藏的。他們聽了,一點也不明白,不知道他說的是甚麼。
  • 呂振中譯本
    這些事、他們一樣也不曉悟;這話對於他們是隱藏的;所說的事、他們都不曉得。
  • 中文標準譯本
    但門徒們一點也不領悟這些話。這話對他們是隱藏的,他們不知道他在說什麼。
  • 文理和合譯本
    門徒一無所悟、蓋斯言隱秘、而彼不識所謂也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    門徒無所悟、因斯語隱秘、故不知所言何也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    門徒弗悟、蓋當時厥心、猶有所蒙故但聞其言、而不識其蘊也。
  • New International Version
    The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.
  • New International Reader's Version
    The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them. So they didn’t know what Jesus was talking about.
  • English Standard Version
    But they understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what was said.
  • New Living Translation
    But they didn’t understand any of this. The significance of his words was hidden from them, and they failed to grasp what he was talking about.
  • Christian Standard Bible
    They understood none of these things. The meaning of the saying was hidden from them, and they did not grasp what was said.
  • New American Standard Bible
    The disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.
  • New King James Version
    But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken.
  • American Standard Version
    And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
  • Holman Christian Standard Bible
    They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what was said.
  • King James Version
    And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
  • New English Translation
    But the twelve understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what Jesus meant.
  • World English Bible
    They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.

交叉引用

  • 馬可福音 9:32
    門徒未達、而不敢問、○
  • 路加福音 9:45
    門徒未達、蓋此語隱微、不悟、而不敢問、○
  • 路加福音 24:25
    耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、
  • 路加福音 2:50
    二親未達、
  • 路加福音 24:45
    遂啟其聰、令悟諸經、
  • 約翰福音 16:1-19
    我以此告爾、免爾厭棄我、人將逐爾出會堂、時至、在殺爾者、意以此為事上帝、其行是、不識父與我故也、我以是告爾、時至、可憶吾言、昔不告爾者、以我偕爾也、我今將歸遣我者、爾曹無人問我何往、因我言此、爾心殷憂、我誠告爾、我往則為爾益、我不往、保惠師不來、往則遣之、至、必以罪、以義、以審判、使世自責、以罪、因世不信我、以義、因我歸父、爾不再見我、以審判、因此世之君見審判、我猶有多端告爾、今即言之、爾亦不悟也、真理之神至、將導爾悉知真理、彼非自擅而言、乃以所聞者言之、亦以未來之事示爾、彼必以我所有者示爾、以榮我也、父所有者、我亦有之、故曰、以我所有者示爾、頃之而爾不見我、復頃之而爾見我、以我歸父也、門徒相語曰、彼云、頃之不見我、復頃之見我、又云、以我歸父、斯語何歟、且頃之云者、果何意耶、我不知其所謂也、耶穌知其欲問、則曰、我言頃之不見我、復頃之見我、爾曹得毋相詰乎、
  • 約翰福音 12:16
    門徒初不明此語、耶穌榮後、方憶此事、記已載之、而人果如是行也、
  • 約翰福音 10:6
    耶穌設此譬、人不知其云何、